I hear this grammar pattern used by native speakers all the time. I'd say it's the number one way to say there's no need/it's not necessary.
Is this right? Shouldn`t it be 〜ことではない 〜ことはない means that thing isn`t or doesn`t exist but ではない means its not that kind of thing. I don`t think I have heard a native speaker use ことはない jyubun can also mean enough or sufficent. so #5820 could be translated as because there is sufficent time, there is no need to hurry.
I have also seen the expression: (verb/inf.)必要はない used to mean the same thing. Is there a difference nuance between these, or one preferred over another?
Author: karamu san
I'd rather define this as (verb/inf.)ことはない, the meaning being the simple verb->gerund conversion + negation and thus referring to [koto]
Is it [必要とする] the opposite expression to [ことはない ]??
#5820 文字化け？ I guess 時間は十分あるから急ぐことはない。 十分 here can be read as じゅうぶんenough or じゅっぷん 10 minutes.