Uchini means-As long as a favorable time period lasts,do something.....その状態が変わる前に、何かをする。 Ex-子供が寝ているうちに、早く部屋を掃除しときます。
Don't get off the train while it's still moving.
Author: lucinda lohmanoota
The British still use 'whilst' quite regularly. It's not archaic. It's just not common in American English.
I moved Ex #6903 for [uchini] because it was very close of #5237.
Who the heck uses whilst? translating modern Japanese with archaic English, seems a little 何か変だよ｡ For example #5255 How about, "Do not get off the train while it is is motion." or if your a stickler for exact translation. "You must not get off the train while it is in motion."
Is "utchi" 内 ? In that case, maybe "during, while, as long as" or something similar would be an easier translation. Double negations are such a pain to think about !
But it is one grammar concept in japanese - The division should be based on japanese grammar, and not the english one, no?
Shouldn't we split this entry into うちに and ないうちに as these two expressions are rendered quite differently in English?
#5255 電車は動くうちに is not correct. 電車が動いているうちに降りてはなりません。 would be better.