Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
きり
kiri2
JLPT N2
Edit  dc
Meaning
just, for good, once and for all (keeps on same state)
he went to america for good.
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
「ものをひとからかりたきりかえさないのは、どろぼうとおなじですよ」とははにいわれてしまった。
My mother told me, "Borrowing something and not returning it is the same as stealing."
Edit  #6075 rubyhatchet
かれはアメリカにいったきりだ。
he went to america (and didn't come back).
Edit  #608 Amatuka
むすこはともだちにいえにいったきりかえってこない。
My son went to his friends house and didnt come back.
Edit  #845 Amatuka
ねたきりろうじん
A bedridden (LIT: forever in bed) old man.
Edit  #312 dc
てがみをもらったきり、れんらくがない。
I got a letter, but ... nothing after that.
Edit  #313 dc
みせはたたまれ、それっきりだった。
The store closed down for good.
Edit  #4632 Miki
かれはさいなのに、りょうしんにたよりきりです。
Though 38, he is still dependent on his parents.
Edit  #4635 Miki
かれはねんまえにいえをでたきり、ぜんぜんしょうそくがない。
He went away from home three years ago, and has never been heard of since.
Edit  #4636 Miki
かれはじぶんのこどもたちのきょういくのもんだいをつまにまかせきりだった。
He always left the problem of this children's education to his wife.
Edit  #4637 Miki
かれはびょうきでずっとゆかについたきりだ。
He has been confined to his bed with illness.
Edit  #4638 Miki
えすだいがくのとざんパーティーは、にちまえからきたあるぷすのたてやまにのぼったきり、おりてこない。きゅうじょたいがパーティーのゆくえをさがしている。
S. University's mountain-climbing party ascended the Northern Alps' Tateyama three days ago and haven't come back down. A rescue team is searching for their whereabouts.
Edit  #6076 rubyhatchet
あれきりわたしたちはかのじょにあっていない。
We haven`t seen her since then.
Edit  #8232 karekano
Discussion and comments
This grammar is typically used to express that once something has happened, the subsequent situation remains unchanging.
rubyhatchet
This form of kiri is only used with a verb in the past/passive tense.
IMABI
きり is a particle derived from 切る(cut) that indicates that something happened but it did not thereafter follow the normal course of events and terminated. I am not sure that there is an English equivalent for this concept, but "that was it" comes close but not quite. Of course this type of expression cannot be used to describe 寝たきり老人. I probably have to say that the true sentiment behind this word is untranslatable into English.
bamboo4
You don't need the () for 'My son went to his friends house (and didnt come back)' because it is separately pointed out that he didn't come back in '帰ってこない。'

Unless 帰ってこない should be in ()'s.
Amatuka
in english dictionaries the part in brackets is what is implied, but not expressly written in the sentence as in ex608 but not ex845
dc
The first exmpla can end 息子は友達の家に行ったきり。帰ってこない may be to emphasize the situation.
Your Japanese is good!
Miki
「きり」here roughly means ずっと…している。…のままである。
Miki
No comment on my last comment?
Amatuka
() is absolutely for me(日本人).
He went to America is just the event in past when I translated the E-sentenc to Japanese and can't express the 「きり」without ().
Miki
他の「()」がある例文と違って、「息子は友達に家に 行ったきり 帰ってこない。」 には「帰ってこない」があります。そこで、「帰ってこない」はその「きり」と同じ意味がありませんか。だといえば、英語の文に()は不必要を思います。
(下手な日本語が分りますか。)^^v
Amatuka
What's the difference between past-tense ~ta+kiri and masu-form+kiri? 行ったきり etc. vs. 頼りきり, 任せきり...
satori