verb-te 実家が思い出されてならない Can't help but being reminded of hometown
i-adj -kute 嬉しくてならない Can't help being happy
na-adj -de 不安でならない Can't help worrying
dc
very similar to [-tetamaranai] but slightly more modern
dc
*This expression is meant to describe insurmountable psychological or physiological feelings. ・If the preceding adjective does not describe psychological or physiological feelings, ならない cannot be used. Also, there are a couple of adjectives describing psychological or physiological feelings that cannot be used; they are merely exceptions. For example: 痛い、嫌い、好き. ・When a verb is connected with ならない, it is usually an idiomatic phrase of psychological feelings, and NOT of physiological feeling. The following sentence would be UNGRAMMATICAL unless ならない is replaced with たまらない: 朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってならない。 (I came here without eating my breakfast, so I am awfully hungry.) This is the correct sentence: 朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってたまらない。
FORMATION: V・いA(て forms) + ならない なA + で + ならない
rubyhatchet
"The people are in a state where they can't help but be anxious" doesn't cut it. "The people can't help but being ill at ease or bereft with anxiety" may not very good but better than "be anxious." "a war will start" should perhaps be "a war may start."
bamboo4
tx, changed... "feel uneasy" is easier to say than ill at ease.
dc
I am still not sure how to translate the end component tho: 様子だ : aspect, state, appearance = "is the outlook" ? of the people or the overlying situation?
dc
Fair enough with the 'anxious' (I'm not sure that bit was mine in the first place) but I still don't know that that (is the outlook?) is doing lurking at the end. I'm sure 'condition' or similar could be worked into a reasonably natural English sentence.
How about "A circumstance wherein the people cannot help but feel uneasy."
Amatuka
Still -2 check : Should get some more examples for this one.
Amatuka
Amatsuka, thanks for the translation.;) Please delete this comment for me after you read this.
Miki
様子だ can be "It appears....."
bamboo4
This is a difficult construction - the following have nearly opposite meanings:
たぶん、来週は忙しくてならない。 たぶん、来週は忙しくならない。
PaulO
For example #682, here's my idea for a translation: "A war might break out. The people seem unbearably uneasy." I looked up lots of examples of 様子 in a sentence, and it is usually translates as "looks" or "seems."
rubyhatchet
Someone kindly explain this to me.I am not able to understand these lines...... When a verb is connected with ならない, it is usually an idiomatic phrase of psychological feelings, and NOT of physiological feeling. The following sentence would be UNGRAMMATICAL unless ならない is replaced with たまらない: 朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってならない。 (I came here without eating my breakfast, so I am awfully hungry.) This is the correct sentence: 朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってたまらない。
jayati
In ex #682 could it be: "War may begin. People seem to be anxious"?
karekano
I have lots of examples to add but they are て+は+ならない and I`m not sure if the particle changes the meaning... That may be a silly question of course...