Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
てならない
tenaranai
JLPT N2
Edit  dc
Meaning
Cannot help -ing; Unbearably; Irresistibly
I cannot help feeling anxious.
Edit  dc
Formation
V(て形)
+
ならない
な ADJ
+
+
ならない
い ADJ
+
くて
+
ならない
*Must omit い when using with い ADJ (Before くて)
Edit 
See also
Phrases
にほんのれきしをもっとふかくしりたくてならない。
I'm dying to know Japanese history more deeply.
Edit  #6229 rubyhatchet
おっとがたんしんふにんしているので、さびしくてなりません。
My husband has gone alone for work, and I cannot help feeling lonely.
Edit  #6230 rubyhatchet
とうきょうのなつはあつくてならない。
The summer in Tokyo is awfully hot.
Edit  #6231 rubyhatchet
かれはぜんぜんしごとをしていないのに、どうしてあんなにかねまわりがいいのかふしぎにおもえてならない。
You can't help but think it strange - he does no work at all yet he's still so well off.
Edit  #847 Amatuka
まいにちがたのしくはずなのに、きぶんがめいってならない
Even though (I) should be expect every day to be enjoyable I can't stop getting depressed.
Edit  #848 Amatuka, dc
あしたのプレゼンのことがしんぱいでならない。ねむれないよ
I can't stop worrying about tomorrow's presentation. I can't sleep!
Edit  #849 Amatuka
わたしにはちちがまだいきているとおもえてならない。
I can't help thinking Father is still alive.
Edit  #3644 dbx
かれのいびきにはまったくがまんならない。
I just can`t stand his snoring.
Edit  #8474 karekano
かのじょがなぜあんなことをいったのかふしぎでならない。
It`s a complete mystery to me why she said such a thing.
Edit  #8475 karekano
せんそうがはじまるかもしれない。こくみんはふあんでならないようすだ
A war may start. The people can't help but feel uneasy (is the outlook?)
Edit  #682 dc
Discussion and comments
verb-te
実家が思い出されてならない
Can't help but being reminded of hometown

i-adj -kute
嬉しくてならない
Can't help being happy

na-adj -de
不安でならない
Can't help worrying
dc
very similar to [-tetamaranai] but slightly more modern
dc
*This expression is meant to describe insurmountable psychological or physiological feelings.
・If the preceding adjective does not describe psychological or physiological feelings, ならない cannot be used. Also, there are a couple of adjectives describing psychological or physiological feelings that cannot be used; they are merely exceptions. For example: 痛い、嫌い、好き.
・When a verb is connected with ならない, it is usually an idiomatic phrase of psychological feelings, and NOT of physiological feeling. The following sentence would be UNGRAMMATICAL unless ならない is replaced with たまらない:
朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってならない。
(I came here without eating my breakfast, so I am awfully hungry.)
This is the correct sentence:
朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってたまらない。

FORMATION:
V・いA(て forms) + ならない
なA + で + ならない
rubyhatchet
"The people are in a state where they can't help but be anxious" doesn't cut it. "The people can't help but being ill at ease or bereft with anxiety" may not very good but better than "be anxious." "a war will start" should perhaps be "a war may start."
bamboo4
tx, changed... "feel uneasy" is easier to say than ill at ease.
dc
I am still not sure how to translate the end component tho: 様子だ : aspect, state, appearance
= "is the outlook" ? of the people or the overlying situation?
dc
Fair enough with the 'anxious' (I'm not sure that bit was mine in the first place) but I still don't know that that (is the outlook?) is doing lurking at the end. I'm sure 'condition' or similar could be worked into a reasonably natural English sentence.
Amatuka
V なる >> ならない : …てならない means そのことを禁じえない
Miki
彼は全然仕事をしていないのに、どうしてあんなに金回りがいいのか不思議に思えてならない。
毎日が楽しくはずなのに、気分が滅入ってならない。
明日のプレゼンのことが心配でならない。眠れないよ〜。
Miki
Whew, thanks for all those Miki.
翻訳が正しいといいですね。
Amatuka
How about "A circumstance wherein the people cannot help but feel uneasy."
Amatuka
Still -2 check : Should get some more examples for this one.
Amatuka
Amatsuka, thanks for the translation.;) Please delete this comment for me after you read this.
Miki
様子だ can be "It appears....."
bamboo4
This is a difficult construction - the following have nearly opposite meanings:

たぶん、来週は忙しくてならない。
たぶん、来週は忙しくならない。
PaulO
For example #682, here's my idea for a translation: "A war might break out. The people seem unbearably uneasy."
I looked up lots of examples of 様子 in a sentence, and it is usually translates as "looks" or "seems."
rubyhatchet
Someone kindly explain this to me.I am not able to understand these lines......
When a verb is connected with ならない, it is usually an idiomatic phrase of psychological feelings, and NOT of physiological feeling. The following sentence would be UNGRAMMATICAL unless ならない is replaced with たまらない:
朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってならない。
(I came here without eating my breakfast, so I am awfully hungry.)
This is the correct sentence:
朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってたまらない。
jayati
In ex #682 could it be: "War may begin. People seem to be anxious"?
karekano
I have lots of examples to add but they are て+は+ならない and I`m not sure if the particle changes the meaning... That may be a silly question of course...
karekano