「Aてからでないと、B」: B should use phrases such as 「できない」、「難しい」、「無理だ」.
FORMATION: Vて + からでないと・からでなければ
rubyhatchet
sometimes used for denial
dc
anon: You could probably say it with the same connotation if you add just a bit more. Example: 先に上司に相談しないと、お返事できません。
rubyhatchet
I have the feeling that the meaning is close to "nai kagiri" in this case >> 上司に相談しない限りお返事ができません。 What do you think about it?
Ludi
How would this be different from just using an "if" form with a negative verb (-ba, -tara, to)? For example, could we just say 上司に相談しないとお返事できません?
anon
上司に相談しないとお返事できません or 上司に相談しないでお返事できません are both grammatically correct, but they are more or less blunt response when compared with 上司に相談してからでないとお返事できません.
bamboo4
Ludi, かぎり is more meant to express "As long as A continues, B will continue." It's more of a positive grammar than a negative one. It could work, but it would sound awkward: "As long as I don't consult with my boss, I can't give you an answer."
rubyhatchet
So by using 〜てからでなければ instead of simply using 〜ば, you are being more emphatic? Would this be similar to the difference between から and からこそ?
xabre24
〜てからでなければ sounds very much like something you would see only in writing. Can you colloquialise to 〜てからじゃなければ?
sagittarius
In example #6894, 考える is translated to "teach" while it should be "think". Unless the sentence should contain 教える.
kurisutofu
Example #6894 corrected according to your alert.Thanks to Kurisutofuさん.
赤毛
Added proper meaning to help people see the difference in nuance between this and the "if" form.