Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
かと思うと
katoomouto
JLPT N2
Edit  dc
かとおもうと
Meaning
as soon as I noticed, almost immediately
as soon as i noticed he was here, he left
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
そらがくらくなったかとおもったら、おおつぶのあめがふってきた。
as soon as sky got darker, large drops of rain started falling.
Edit  #7790 yashica
あめがふってきたかとおもうともうやんだ。
The moment I thought the rain started, it stopped already.
Edit  #3083 bamboo4
ひとつがとおりすぎたかとおもうと、すぐにつぎのたいふうがせっきんする。
No sooner has one typhoon passed than the next one approaches.
Edit  #4615 Miki
たなかさんはいつもいそがしそうだ。こんらいたかとおもうともうかえってしまっている。
Tanaka san always seems very busy. Just as I thought he was here, he'd be gone.
Edit  #607 Amatuka, bamboo4
Discussion and comments
used as Vたかと思うと
masakitenchi
帰ってしまっている could suggest an on-going habit.
bamboo4
I think the heading itself is awkward. A Japanese would normally say 思ったら but 思うと is also passble. 今来たかと思うと(or 思ったら)もう帰ってしまう would be "The moment I thought he was here, he's gone" would be a good way to express it. 'Just as I was thinking "Has he come yet" is not correct because 今来たかと思うと would imply that he was here.
bamboo4
amatuka > What do you think the 思う means
I thot this was related to noticing or realizing. even bilingual friends are stuck on this one -4, call in the experts!
dc
from sci.lang.japan

It might be easier to think of it as

[ka][to omou][to]

rather than
[kato][omou][to]

It would be even easier to think of it as

[(missing phrase) ka][to omou][to]
dc
Mr. Tanaka seems always busy. You won't be able to catch him even thinking
that he has just come, because he is always so busy that he usually leaves
soon.

To express this nuance, I think Bart's quotation of "no sooner ... than
..." will be
most applicable as he explains so.

"Mr. Tanaka seems always busy. No sooner has he come than he would leave."
would be good translations, though I've not seen such English example in
such
tense other than in past perfect (i.e. "No sooner had he come than he
left.")
dc
It is not still clear. Pleae tell correct meaning.
your name
Hey, if we knew and agreed we'd be the first to let you know.
Amatuka
It seems that for this example the second sentence is most likely in reference to an ongoing habit not to an individual event.
Amatuka
As such I'm going to revise my suggestion, again, to 'Mr. Tanaka always seems busy. No sooner do I think "He's arrived?" than he ups and leaves!'
Amatuka
"thinking" implies not sure if he is here or not, whereas "noticed" means he is definitely here..
dc
やっとこの句を知らせてかと思ったら、意味不明に成ってしまった。

ーたぶん違うかな
Snake
Your own comment is 意味不明.
bamboo4
Pretty similar to the previous suggestions - but how about it?
No sooner do I realise that he has arrived, than he has already left.
shelleymai
I think the following translation sounds a little more natural: 'Just when you think he's arrived, he's already out the door.'
the clapper
how does this differ from ーたとたん?
jamiesan
is this related to かとおもえば? Is it the same?
joubaou
たとたん expresses a shorter duration than かと思ったら. It's more like "at the very moment when..."
bamboo4