I think the heading itself is awkward. A Japanese would normally say 思ったら but 思うと is also passble. 今来たかと思うと(or 思ったら)もう帰ってしまう would be "The moment I thought he was here, he's gone" would be a good way to express it. 'Just as I was thinking "Has he come yet" is not correct because 今来たかと思うと would imply that he was here.
amatuka > What do you think the 思う means I thot this was related to noticing or realizing. even bilingual friends are stuck on this one -4, call in the experts!
from sci.lang.japan It might be easier to think of it as [ka][to omou][to] rather than [kato][omou][to] It would be even easier to think of it as [(missing phrase) ka][to omou][to]
Mr. Tanaka seems always busy. You won't be able to catch him even thinking that he has just come, because he is always so busy that he usually leaves soon. To express this nuance, I think Bart's quotation of "no sooner ... than ..." will be most applicable as he explains so. "Mr. Tanaka seems always busy. No sooner has he come than he would leave." would be good translations, though I've not seen such English example in such tense other than in past perfect (i.e. "No sooner had he come than he left.")
It is not still clear. Pleae tell correct meaning.
Hey, if we knew and agreed we'd be the first to let you know.
It seems that for this example the second sentence is most likely in reference to an ongoing habit not to an individual event.
As such I'm going to revise my suggestion, again, to 'Mr. Tanaka always seems busy. No sooner do I think "He's arrived?" than he ups and leaves!'
"thinking" implies not sure if he is here or not, whereas "noticed" means he is definitely here..
Your own comment is 意味不明.
Pretty similar to the previous suggestions - but how about it? No sooner do I realise that he has arrived, than he has already left.
I think the following translation sounds a little more natural: 'Just when you think he's arrived, he's already out the door.'
how does this differ from ーたとたん？
is this related to かとおもえば？ Is it the same?
たとたん expresses a shorter duration than かと思ったら. It's more like "at the very moment when..."