Although this structure is still used in Modern Japanese, it is derived from the Classical Language of long past. まい is a negator, as can be seen in phrases such as 「行くか行くまいか」 ("will or won't go"), which is equivalent to the more modern 「行くかどうか」. Another similar phrase is 「行くか否か」.
Within the structure V-るまいか, the meaning is "will probably not V", as in 食べるまいか. It is important to note that this phrase does not change in meaning when the final か is dropped. Observe: 今学期、私の息子はいい成績を得るまい（か）。 My son will probably not receive good grades this semester.
This is an auxiliary which expresses the negative volition or conjecture of the speaker. It is basically a written form, used in formal writing.
For Gr. 2 verbs, Ｖmasu is occasionally used instead of Ｖinf・nonpast. For irregular verbs, すまい and こまい are sometimes used instead of するまいand くるまい, respectively.
-まい form of 得る is 得まい, not 得るまい as KyleGoetz's note says.
I repreat again, ex #3763 and ex #3764 do not belong here.
ex# 3763 furumai isa complite word means behavour in this case how mai is is used to give negation meaning ?
#3762, #3763, #3764 have the highlight in the wrong place. The か is part of から not part of まいか. Also this entry should be まい _NOT_ まいか, there is nothing special about the use of か with まい.
１．〜（う）ようが〜まいが ＝ 〜（う）ようと〜まいと : 〜ても、そうじゃなくても which means : 「whether will or will not doesn't matter, still....」 ex : 行こうと行くまいと = 行っても行かなくても ２．〜（う）ようか〜まいか : 〜う／ようか、それとも．．．のを止めようか which means :「 whether to do or not to do, (where there is uncertainty left / something undecided yet) 」 ex : 行こうか行くまいか : 行くかどうか／行くか行かないか Example ex #496 and ex #1238 belongs to the 1st category. ex #3762 and ex #3765 belongs to the 2nd category. The rest is different usage of まいか。
If you want to use 思う in the 1st category , it should be 思おうと思うまいと。Or for the 2nd category, is 思おうか思うまいか。 「しかし、子供たちが望もうと望むまいと、学校へ行かされます。」
行かせられます can be replaced by 行かされます.
Example #496 has a typo: 思わない is correct, not 思はまい. Check hiragana and try again ;) If it was changed to 思うか思うまいか, then it is correct. @LJFURLONG, you are thinking of ま〜、いいか, which is often pronounced ま〜いっか, meaning literally "well, is it ok?" but figuratively "nothing to do about it" or something else difficult to translate into English. But, yes, you can use it to loosely mean "to hell with it." There are many まいか constructions in Japanese for different contexts. It seems that everyone is including examples of the form V-るかまいか (do or not do VERB), when in fact V-るまいか is in fact a phrase unto itself: 食べるまいか, which is equivalent to 食べないだろう. I have included information on the second form, because there ought to be a different entry for V-るかまいか, since the construction requires more than just まいか. Edit: 2006/03/09 I changed the English meaning to more closely match the phrase being taught (まいか). The English meaning originally given (will or won't) is incorrect. The construction whoever wrote that was thinking of is V-るかV-るまいか. まいか, as I've said before, merely expresses a little doubt. It is a related, but not equivalent, construction to the "will or won't" construction.
none of these examples inspire confidence... まいか？ doesn't this mean "the hell with it," or is that local dialect?
agree. ふるまい is one word.
As in 行こうか行くまいか (I'd list as '〜こうか〜まいか')
Hmm, offsite links don't work.
Examples #3763 and #3764 do not belong here. They should be deleted.
そうですね。日本語が今一つです。How about this? しかし、子供たちが望もうと望むまいと、学校へ行きます。
Not 学校に行きます but it should be 行かせられます. I.E., they are compelled to go to school. I agree that the Japanese version of the example should be scrapped and replaced by 子供たちが望むと望まないと、[にかかわりなく] 学校に行かせられます. Listing should be: と〜まいとand が〜まいが.
Links seem to be working fine offsite... offsite This is a link to the alc dict def for まいか