ex# 1624 The words, or predicate, "to go" should perhaps be in parenthesis as the decision could be of any nature (e.g. the decision to: plant seed, play outdoors etc. )
shittakaburi
ex#3114 hmm Japanese is strange... I would say, お暇なわけじゃないけど、お礼次第では、手伝ってあげないわけでもないけど。 暇ってわけじゃないけど、お礼次第では、手伝ってあげてもいいけどね。 うわぁ、たかびー(高飛車)な発言!peremptory manner
Miki
I don't think its 高飛車. I edited it, but post your comment if you don't like it.
bamboo4
Is it anything to do with my preference? If the Japanese sounds correct, I don't mind. I think that generally males use the expression you put. I'd rather feel むかつく or 頭にくる if I were told in that way by someone not close. I am very sensitive as you don't know. I don't mean you are not sensitive. :P
Miki
I would feel the same way, if I was told お礼 次第 では、手伝ってあげないものでもないね。 I misunderstood your 高飛車 comment. My bad.
bamboo4
Also in the form 次第だ, but a meaning similar to わけだ.
halx
Also in the form 次第だ, but a meaning similar to わけだ.
halx
Also in the form 次第だ, but a meaning similar to わけだ.