Amatuka-san, I took the liberty of changing #665. If you don't like it, change it back.
bamboo4
教育 and 養育 are two different animals.
bamboo4
As you appear to agree with me I'll change the translation.
Amatuka
How well does 教育 work as 'bring up' rather than 'educate' anyway? On the '教育する' front here's a similar example from Edict, but it's still ambiguous. 私は娘を教育するのに非常に苦労している。 I take great pains in educating my daughter.
Amatuka
I guess this keeps it's -2 check mark for now. ;-)
Amatuka
ことか has the sense of exclamatory sentence. Thus, in the first example, "Ohm how many years did we wait for his return!" and the second exmaple, "Imagine how much money it would take to get three kids educated." 3人の子供を教育するには sounds like "to educate three kids" in which the speaker is the educator. More precisely, it should be 3人の子供に教育を受けさせるには(to have three kids receive education). However, The expression used in the example would probably be acceptable except for a perennial nitpicker like me.
bamboo4
I'm going to see if bold works in the example text.
Amatuka
Nope. Think that's better then? [second example translation]
Amatuka
Used when you say with emotion what you have done or felt up to now