Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
JLPT N2
Edit  dc
Meaning
a lot
Wow! You really have a lot of money in the bank.
Edit  dc
Formation
Verb plain form
+
ことか
な adjective な
+
ことか
い adjective
+
ことか
Edit 
Phrases
かれがかえってくるのをなんねんまったことか。
Just how many years did we wait for his return!
Edit  #665 Amatuka, bamboo4
3にんのこどもをきょういくするには、どれだけおかねがかかることか。
To educate three kids, will take a lot (LIT: I dont know +how+ much ) of money.
Edit  #842 Amatuka
なんということか!
What the hell (is this) !
Edit  #1323 dc
このはなはなんときれいなことか。
How pretty this flower is!
Edit  #5697 tanaquil
かれはじがたつのはなんとはやいことかとつくづくかんがえた。
He reflected on how quickly time passes.
Edit  #5698 tanaquil
ずっといっしょだったなかまがわかれなければならないのは、なんとざんねんなことか。
Having to say farewell to friends that were always with you is so sad.
Edit  #6099 rubyhatchet
へいわがもどってきたということは、こくみんにとってどんなにうれしいことか。
The people were so happy about the fact that peace had returned.
Edit  #6100 rubyhatchet
ごうかくできたら、どんなにうれしいことか。
How happy would I be if I passed!
Edit  #6570 hana
なんどちゅういしたことか。
How many times have I warned you?
Edit  #6571 hana
ことしはようきゅうしたことか。
this year a lot of requested.
Edit  #8557 belajar
Discussion and comments
Some commonly used "interrogative" words used with this grammar include: 何〜, なんと, どんなに, どれだけ, etc.

V(plain form) + ことか
いA + い + ことか // いA + かった + ことか
なA + な + ことか // なA + だった + ことか
rubyhatchet
Amatuka-san, I took the liberty of changing #665. If you don't like it, change it back.
bamboo4
教育 and 養育 are two different animals.
bamboo4
As you appear to agree with me I'll change the translation.
Amatuka
How well does 教育 work as 'bring up' rather than 'educate' anyway?
On the '教育する' front here's a similar example from Edict, but it's still ambiguous.
私は娘を教育するのに非常に苦労している。
I take great pains in educating my daughter.
Amatuka
I guess this keeps it's -2 check mark for now. ;-)
Amatuka
ことか has the sense of exclamatory sentence. Thus, in the first example, "Ohm how many years did we wait for his return!" and the second exmaple, "Imagine how much money it would take to get three kids educated."
3人の子供を教育するには sounds like "to educate three kids" in which the speaker is the educator. More precisely, it should be 3人の子供に教育を受けさせるには(to have three kids receive education). However, The expression used in the example would probably be acceptable except for a perennial nitpicker like me.
bamboo4
I'm going to see if bold works in the example text.
Amatuka
Nope. Think that's better then? [second example translation]
Amatuka
Used when you say with emotion what you have done or felt up to now
b