Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
Edit  dc
is surely because 〜; not surprising that 〜; It was worth 〜
It is not surprising that the representative flower of Japan is the cherry blossom.
Edit  dc
See also
He did not go to college for nothing.
Edit  #216 Amatuka
this melon was sweet, and very delicious. It was expensive, and it was worth it.
Edit  #326 dc
When I'm going out with a girl but I'm not in a relationship where I can just phone anytime I often just get my mobile to display her number.
Edit  #788 Amatuka
You must do all you can lest you should regret later.
Edit  #4442 Miki
She got full points on the listening part of her test. No surprise really since she's always talking to her American boyfriend.
Edit  #5392 cdo4
That movie was really interesting. That's what I expect of a Woody Allen film.
Edit  #5394 cdo4
Discussion and comments
[dakenokoto]haaru and [dakeatte] are the same, but with the sentence order reversed.

その映画は面白かった。Woody Allenが作っただけのことはある。
That movie was really interesting. That's what I expect of a Woody Allen film.

Woody Allenが作った映画だけあって、面白かった。
As I'd expect from a Woody Allen film, that was really interesting.

both meanings are basically:
as you'd expect for a melon that was so expensive, this is delicious.

You should only use this grammar for positive nuances.

Vnormal form + だけのことはある
N + だけのことはある
いA + だけのことはある
なA + な・だった + だけのことはある
I changed the entry tag from だけのこと to だけのことはある because they are different. だけのこと was the original intent for this entry, but everyone was using it as an entry for the latter.

This grammar has several meanings depending on your preference or on context. 気を付けてね。
> Is there another だけのこと for 'just / a little
> thing' in your textbook?
Probably, but I don't have my text book with me. ;-)

Do you think this should be split into two entries and some more examples found?
I'm not sure if that last example is ロマンチック or 情けない ^^v
Example #4442 doesn't belong in this category. It should go into the だけ category under that grammar's secondary meaning: as much/long/many as. This is a good English translation: "You have to do as much as you can so that you have no regrets later."
ex 1: sasuga="he is smart so as expected" and "dake no koto" has some implication of "it was worth it"
I think the meaning here is more like "That's what you'd expect" or "You would expect no less." I puzzled over this and "dakeatte" for a while with my girlfriend here, and that's what we arrived at. I've submitted a couple of sample sentences to demonstrate this meaning. So, for example, #326 might translate a little more literally as "This melon is great. As you'd expect, since it was so expensive."
hi cdo4 - thanks for your contrib... but:
-- translate "as expected" - do you mean [dakeatte] ?
-- where did you submit the samples? I cant see them on this page...
hi dc - i submitted the examples, but perhaps they haven't been checked yet? nothing ever appeared. my 1st time posting, so perhaps i did something wrong. i'll re-enter them again when i get back home this week, but not sure why they're not here.
anyway, the understanding i have (and checked with a few native speakers) is that "dakenokotohaaru" and "dakeatte" are the same, but with the sentence order reversed. thus "このメロンはおいしい。高かっただけのことはある。" is essentially the same as "このメロンは高かっただけあって、おいしい。”both meanings are basically, "as you'd expect for a melon that was so expensive, this is delicious."
the examples will show up immediately if you hit the right button (and we dont have a bug). we check 'em live!
okay, i managed to get the examples in correctly this time. not sure what happened before. anyway, please have a look. i've put the "dakeatte" version in as an alternate in the Woody Allen movie example. this is my first time posting, so please let me know if i've done anything incorrectly.
A little more literal translation of the first example would be "Impressive, that shows the result of his having gone to university." So '大学へ行った だけのこと' is 'Just (from) the fact of having gone to university'
nearly - but not quite. I should really write up a better "how to" one day.
Basically the "grammar" field is just for the hilite in red part, eg [dakenokoto] in this case. Not the whole sentence. so you need to break up the sentence.
This is so other parts of the site like our flash quiz can just pick out the grammar parts of a sentence.
If you use the basic add example form we try and parse out the grammar automatically, but only in the japanese.
The "prior form" field is for the verb or whatever that goes right before the grammar. This is usually very important in japanese (eg you have to use dictionary form with this grammar).
Thanks again and sorry its not very well explained.
I also put your [dakeatte] form on the relevant other page.
Is there another だけのこと for 'just / a little thing' in your textbook?
[miki said](さすが)〜だけのことはある = only 〜 could
LIT : 〜だけができる = only 〜can do
I got an example in my textbook:
The translation i have tried my best to get it done is:It is expensive though,the money we paid for is worthy.Because it is very easy to use !
I have a little bit unsure feeling about it.
Looking forward to hearing from you!
What I find interesting is that the definitions of this are "is surely because 〜; not surprising that 〜; It was worth 〜", but in the example sentences it is translated as "as expected"
ラスムス 鳥