Ex #7185 could be translated as: "It was so surprising that (his/her) voice couldn't come out" too?
I think the JLPT 2 version of this has been confused with the lower forms. JLPT 2 form means "too much, in an unusual or unexpected way" ex. 驚き の あまり、声も 出なかった。 His surprise was so great, he couldn't even shout out.
あまり just means too much. But if it's used with a negative ない, then it means not too much.
not much?? too much?? this is kind'a confusing.
How about an explanation/example of あまりにも ?
I moved here the examples of previous [amari] entry which was mainly [noamari] and didn't fit in the [noamari] when I rename it.