I`m not sure if this should be entered as grammar or as vocabulary, but it is a very important saying. Japan has a lot of set phrases and in order to sound natural its best to memorize as many as you can.
あっという間 lit. translates to "In the middle of saying あぁ”
before you could finish your sentence time had run out
I noticed that in all the other examples あっと言う間 is followed by に. In ex. 8641, however, it isn't. Is this an error or is the に only used in certain cases?
In ex#6666: The "と" after "使う", does it mean that the effect (i.e. getting into debt) is bound to happen if we use credit cards? So can it be explained in this way?: (action that we take)と(effect). Thanks in advance for any explanations given!