this is a simple way to say something is easy to do because of some reason.
美しい女性が 好き合いやすいですね Beatiful women are easy to love.
おいしくて安いピザが食べやすいです。 Pizza that is both deliciouse and affordable is easily eaten.
I would have called this entry simply [yasui], the same you did with [nikui]. For me, the level is JPLT3 rather than JPLT2. The examples I added are caught from JPLT3 list of vocabulary and grammar points which appears in past examination papers (http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/3-all.pdf).
hey 赤毛 I think your rigth about the name for it. I have often said that it would be good to standardize the entry format a little better, but then I forget to follow my own advice lolol thanks.
ex #6863 The translation should read...
かいだんがぬれています。 The stairs are wet.
すべりやすいのでちゅういしてくたさい。 They are slippery, so please be careful. (They're slippery, so please use caution.)
Nasuさんへ Thanks for your translation. I modified my example according to your alert. In my contribution, the Japanese sentence use to be copied from other sites or from books, but the English one is mine, and my English will be improving all time but very slowly, because I don't use English outside of this site. Feel free to modify all my English sentences and mark them "neutral" after. But keep in mind that a literally translated sentence is easier to understand in a scholar point of view. Tae Kim said it in http://www.guidetojapanese.org/start.html : "the English translations for the examples will also be as literal as possible to convey the Japanese sense of the meaning".