Im not sure if it matters but, maybe it should noted that this is often shortened to ったら
Hmm to make one of the usages of this grammar item a little more understandable there is a Japanese drinking game which I often play with friends. It goes like this: なにものといったら、なにもの What would you think of if I said ?? 例：人A：バナナと言ったら、黄色い。 人B:黄色いと言ったら、色。 人C:色と言ったら、虹 Etc etc It's a bit like Mallets Mallet for those of you who are familiar with the British 80's Morning show.
[#6329] is the strangest japanese I have every seen. これを見たときの私の驚きといったら??? say what? 私はそれを見た時、驚きといったら十分じゃないよ When I saw that, to say I was suprised is insufficent.
The example sentences are a bit confusing. The first two make sense given the meaning above "how +adj". But the rest of the examples seem to be a different usage. Am I wrong?
No, I agree. "to ittara" is used in a "to ieba" sense in all the other examples. I know that's common for "ttara" (which is a contraction of "to ittara"), but I'm not sure myself how to distinguish these obviously two meanings properly. Maybe a native speaker can help us out.