We can't very well speak Japanese at a normal American Party. (The speaker has the ability to speak Japanese, but cannot do it even if he/she wants to because it his inappropriate to speak Japanese in this particular situation.
*Be very careful as to when you replace one of these phrases with another.
V + しかない : used in a situation where one has no choice but to do something.
Vneg + ざるを得ない : used in a situation where one has no choice but to do something.
Vneg + なければならない : used in a situation where one has to do something because s/he has an obligation to do it OR where one has no choice but to do something.
Vneg + わけに(は)いかない : used in a situation where one has to do something because s/he has an obligation to do it OR where one has no choice but to do something. It also expresses the unwillingness of the speaker to do V.
rubyhatchet
I think 手伝ってもらうわけにもいきません means "I cannot ask them for help" rather than "I cant get help". No big difference in English?
Miki
I changed ex #5816 according to the alert of Mikiさん.
赤毛
i don't understand... if I have to use "Vneg+ wakenihaikanai" why in the examples you use the Verb in POSITIVE form? the meaning change? the rule can change?
yukito90
It looks like this grammar is used for moral obligations and not physical impossibilities. Therefore, I would translate it as "Mustn´t"
DrJones
Just take the double negative as "I must do" and the others as "I connot do"