Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
に違いない
nichigainai
JLPT N2
Edit  alexeiS
にちがいない
Meaning
no mistake...definitely
I've not got my keys, I definitely (lit. make no mistake) I dropped them somewhere
確かに と おもう
Edit  alexeiS
Formation
See also
Phrases
かぎがどこかにおちたにちがいない。
I've not got my keys, I definitely dropped them somewhere.
Edit  #6552 ved
あのシチューがあたったにちがいない。
The stew must have disagreed with me.
Edit  #5784 dc
あのけむりをみなさい。あそこのたてものがもえているにちがいない。
Look at that smoke. That building must be on fire.
Edit  #5785 dc
あのきつねがめんどりをころしたにちがいない。
That fox must have killed the hen.
Edit  #5786 dc
あんなにたんじかんで1マイルはしったなんて、きみはすぐれたうんどうせんしゅにちがいない。
You must be a good athlete to have run a mile in such a short time.
Edit  #5787 dc
あんなふうにはなすとはかれはばかにちがいない。
He must be a fool to talk like that.
Edit  #5788 dc
あんなかぜにふるまうなんてかれはきがくるってるにちがいない。
He must be crazy to behave like that.
Edit  #5789 dc
おひゃくしょうさんはそれをきいてよろこぶにちがいない。
The farmers must be happy to hear that.
Edit  #5790 dc
きっとむざいになるだけのけっていてききりふだをかくしもっているにちがいない。
I'm sure he has something up his sleeve.
Edit  #5791 dc
ここにかれのかきおきがある。かれはここにきたにちがいない。
Here is a note by him. He must have come here.
Edit  #5792 dc
このきゅうりゅうでおよぐのはきけんにちがいない。
It must be dangerous to swim in this rapid stream.
Edit  #5793 dc
このさくぶんのえいごはうますぎる。それをかのじょがかいていないのにちがいない。
The English of composition is too good. She can't have written it herself.
Edit  #5794 dc
このことのこんぽんにはなにかあるにちがいない。
There must be something at the bottom of all this.
Edit  #5795 dc
これはほんもののダイヤにちがいない。
This must be a real diamond.
Edit  #5797 dc
こんなことをしんじるなんてかれはよほどのまぬけにちがいない。
He must be stupid to believe such a thing.
Edit  #5798 dc
こんなにかわいいにんぎょうをあなたにおくってくれるとは、かのじょはこころがやさしいにちがいない。
She must be kind-hearted to send you such a pretty doll.
Edit  #5799 dc
こんなにながいきょりをあるいたなんてかれはけんきゃくかにちがいない。
He must be a good walker to have walked such a long distance.
Edit  #5800 dc
そこでおそらくこれはひさしぶりにもどってきたこだいのかみにちがいないとかんがえた。
So perhaps this was their ancient god returning after his long absence.
Edit  #5801 dc
そのことはおかねにかんけいがあったにちがいない。
It must have something to do with money.
Edit  #5802 dc
これは、わかいときのかのじょのしゃしんにちがいない。
This is definitely a picture of her as a child.
Edit  #6844 赤毛
かのじょは30さいぐらいにちがいない。
She must be thirty or so.
Edit  #8248 karekano
このじけんのうらにはなにかがあるにちがいない。
There must be something behind this matter.
Edit  #8316 karekano
ジェーンはとてもかおいろがわるい。びょうきにちがいない。
Jane looks very pale. She must be sick.
Edit  #8317 karekano
かれは20ふんまえにいえをでたので、もうかいしゃについているにちがいない。
He left home twenty minutes ago. He must have arrived at the office by now.
Edit  #8318 karekano
かれのけいかくはしっぱいにちがいない。
His plain is bound to fail.
Edit  #8319 karekano
きみはじょうだんをいっているにちがいない。
You must be joking.
Edit  #8320 karekano
このくるまはらんぼうつかいかたをされてきたにちがいない。
This car must have had tough usage.
Edit  #5796 dc
まじめなあのひとのことだから、じかんどおりにくるにちがいない。
Because this guy is serious, no doubt that he will come just on time.
Edit  #6845 赤毛
Discussion and comments
Noun + に違いない
ダイヤに違いない

Verb-plain + に違いない
殺したに違いない
dc
ex-かぎガないどこかに落としたに違いない
ved
Similar to the usage of に決まっている、に違いない is simply translated most of the time as "definitely" or "absolutely". One problem with this is that the usage of both can be a little bit ambiguous and can leave a serious student up in the air of which to use.

A less spoken concept regarding any grammar involves the context and "feeling" that is generally understood by native Japanese, but may be difficult for foreign learners to grasp.

に決まっている has the connotation of narrowness of options such that whatever precedes this is an absolute.

例文) 地球は平らではないに決まっている。 
The earth is *absolutely* not flat.

In contrast, usage of 違いない supposedly has a feeling of slight openness in terms of speculation or conditions.

例文) 死体に丸い傷があるので、拳銃でやられちゃったに違いない。
Since the corpse has circular wounds, he must have been done in by a handgun.
Tetsuzan
hi alexeiS - I added some examples.
dc
I believe that example #5794 says 'She must have written it herself'...I would be interested to know if there is a way to say 'She must not have written it herself' using this grammar form...
frewmanchu
The translations of the examples do not seem to match the meaning given above, it seems to me. The meaning of "no mistake" or "definitely" is much different from the meaning of "must have" or "must be". I'm wondering which meaning is correct.
Cone
#5792 Looks typo. Japanese should be かれはここに来たに違いない。
Miki
In #5794, この作文の英語はうますぎる。彼女がそれを書いたに違いない has wrong English translation.It should be:
The English of composition is too good. She must have written it herself.
If the reverse was intended, then the Japanese text is wrong. It shold read: この作文の英語はうますぎる。それを彼女が書いていないのに違いない。
bamboo4
I intended to fix ex #5792 and #5794 following the above alerts.
乱魔ネ in ex #5796 seems to be 文字化け so I turned it suspicious.
I don't understand 彼はよはどの間抜け in ex #5798.
赤毛
i think in #5798 it should be yohodo instead of yohado:
こんなことを信じるなんて彼はよほどの間抜けに違いない。
nuka
In ex #5796, I`ve changed 乱魔ネ to 乱暴. But I`m note sure if it is right...
karekano