だから、[使いこなす]とは、deal with expertly, skilled. だが、「こなす」は単独に使う時、complete;finishの意味をあります。 その仕事をこなす。
williamking
Is both a verb suffix and a verb in its own right.
In the affirmative, has the connotation of doing something effectively.
american57
#5765 the Japanese look odd if the shampoo needs special technic to use. If not, このシャンプーを使いきった。or 使いつくした。 #5766 E would be "I'll read and understand it." or J might change to この本を読みきります。 #5768, #5769 the こなす is different from others. Only こなす means to deal with . #5769 even I use Firefox, the letter after こなす looks 文字化け! It may be 能力 nouryoku
Miki
For 5768 to ~69, I believe 迫ヘがない should be corrected to ことがない。
maikeru
こなす means to digest or pulverize something. Hence, 使いこなす has the connotation of knowing all the ropes of using something. Similarly, 読みこなす does not merely mean "finish reading" but it means "to read and thoroughly digest the contents of."
bamboo4
[Hey everyone!I would like to know, for example if you could use "konasu" to say: you really eat well with your choptsicks] ==> anata ha ohashi de tabekonasu ndesu ne. thank you very much
のぶた
のぶたさん、Your J example is not good enough. (Anata ha) ohashi wo (yoku) tsukai konashite imasune. Someone praise you for being handling chopsticks skillfully. Anataha ohashide nandemo tabekonasundesune. (with a surprise) you can eat anything with your chopstick (such food as difficult to eat with chopstciks.)
Miki
msikrtu, ことがない does not make sense in thses sentences.
Miki
do tell us why it doesnt make sense. 教えてくださいね。:-)
maikerug
I got it, "仕事をこなす" means to do the work thoroughly, "迫ヘ",being a 文字化け, should be replace by a word that means 'ability', like "能力". I guess the one who entered it should correct it.
maikerug
bamboo4's explanation makes the most sense. In example 6401, "このシステムは、ほとんどすべての仕事をこなす", it's like saying "the system gobbled up and finished all the work".
EvilKyra
can a native speaker comment on this? a friend used the phrase 使いこなす to mean "exhaustively use" but the above examples dont quite have this nuance.
dc
I don't see 'exhaustively use' as a nuance seen in the 大辞林 entry http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%C8%A4%A4%A4%B3%A4%CA%A4%B9&kind=jn
Paul
Example 5770 is not correct. I had a native speaker look at it and she told me that it should be: 彼の英語を使いこなす力は私とほぼ等しい。Also, like Miki, she also agreed that examples 5769 and 5769 might be 文字化け, because the word 迫ヘ makes absolutely no sense in that sentence and should probably be 迫ヘ, if these can possibly be fixed.
violagirl
I quite agree with maikerug...the word ”迫ヘ” Should be repleced by another word...Like "能力”。。Or other words with the clear meaning..
gahoangdai
使いつくす "might mean exhaustively use". ex 食べつくす eat up こなす implys somebody enough do something to make the best of. 読みこなす measn read and understand the content.
Miki
when you want to use "used up"( such as the first sentence " I used up the shampoo completely", you cannot use 使いこなす。It must be 使い切る。
Kimmy
@Kimmy Thanks, I moved the sentence to the 切る entry.
beno
Just like to add that you can also use 果たす in much the same way as 〜切る, so 使い果たす means the same thing as 使い切る