added to Verbs: Conjunctive form of Verb (行く-->行き；食べる-->食べ) + すぎる add to Adjectives: Root of Adjective (むずかしい-->むすかし；大きい-->大き）+ すぎる
This construction can mean "too much," as in, むずかしすぎる (too hard); 大きすぎる (too big) or it can mean "excessively," as in, 行きすぎる (to go too much); 食べすぎる (to eat too much).
phbotelho: I think you're right. While "早すぎて話す" is a bit odd and "早く話しすぎる" technically permissable, I think "話すのが早すぎる" feels the most natural. I'm not a native speaker though, so any native input on this? At any rate, Google seems to back this up with the three phrases giving me 0, 32, and 2500 hits respectively, the latter being a roughly comparable number to the hits for the English "speaks too quickly".
I've been thinking about the "sugiru" issue for quite some time. And, talking to some native speakers, I was told that when expressing something like "to talk too fast", constructions like "早すぎて話す" are not quite possible and I was also told that things like あの人は早く話しぎる do mean “That person quickly speaks too much”, like bi-ru just said. So, to express the idea of talking too fast, the best construction would be something like 話すのが早すぎる. I would like to see some replies to this, thanks.
Also, directed at Burcksan, 派手 is a na-adjective, so just look at ex #5716 for the answer.
It should be noted that you don't use the kanji for 〜すぎる because it is an auxiliary verb in this construct, and one should not use kanji for auxiliary verbs. Similarly, one does not say 食べて来た nor 読んで行った, but rather 食べてきた and 読んでいった.
One would not normally say "hanashisugiru" but would say "shaberisugiru" (しゃべり過ぎる）as in the example.
na adjective is きれいな、元気な、ひまな correct? We don't say like きれいな過ぎる. きれい過ぎる too beautiful 元気すぎる 暇すぎる ... sounds negative とてもきれいな very beautiful とても元気な とても暇
^ Yeah, I'd like to know this, too!
what if it is a na adjective? how do you add the sugiru then?
sugiru is level 3 grammar point.its not in level 4
hayaku hanashisugiru could also be "to speak too soon" although I doubt it has the same colloquial meaning as in english.
Corrected. Thank you bamboo4
ex #5711 in Japanese means "He talks too much."
Ah thanks Ness, it does make sense. I guess I'm thinking too much in English where it is speak [too quickly] rather than quickly speak [too much]. So I kept thinking I had to write something like hayasugite hanasu...
To me, "that person quickly speaks too much" doesn't make much sense. hayaku hanashisugiru means "speak too quickly" because hayaku is an adverb. Thus, it becomes hayakuhanasu + sugiru (speaks quickly + too much) = speaks too quickly
With the examples here it would seem that tabesugiru = eat too much hanashisugiru = talk too much. Could anyone explain why 'hanashisugiru' means 'talk too much' but 'hayaku hanashisugiru' means 'speak too quickly'? From my understanding, I would have said that 'ano hito ha hayaku hanashisugimasu' translates as 'That person quickly speaks too much'.