The following is a subject of debate among native speakers: っぽい (っぽ) can only be used for comparisons to what the speaker considers commonly accepted knowledge. Young people hold no such restrictions, but the older generation does (>_
＊How to use this grammar as an adjective or adverb (works just like an い adjective): 「〜っぽい + Ｎ」 or 「〜っぽく + Ｖ」. Example: 子供っぽい人 [a childish person] 子供っぽく見える [look childish]
#5729 and #5730 are a dialogue taken from the TV show "London Hearts." The host calls one of the girls "cute-ish" and she snaps back at him with #5730.
その話しは、うそっぽい The story is too goo to be true. 愚痴っぽい、飽きっぽい、熱っぽい、忘れっぽい、理屈っぽい いかにも＊＊＊＊という感じ かわいいっぽい might be created recently.
I never really knew why people say 風邪気味 and 熱っぽい. I used to always make the mistake of saying "風邪っぽい".
"風邪っぽい" might be wrong but people including me use the expression.
This is in my JLPT 2-kyuu grammar book but it is not listed as 2-kyuu grammar on this site.
Isn't かわいいっぽい (ex #5729) wrong? From the notes at the top of this page: "いＡ(minus い) + っぽい". So it should be かわいっぽい, right?
Somebody knows the meaning of あぶらっぽい?
あぶら is fat or oil... っぽい is an -ish kind of meaning... so あぶらっぽい is fatty or greasy (often used to describe food)
かわいいっぽい is not really correct although it could be heard used by young people in informal speech. かわいらしい is better. I can't think of a construction with adjectives but in modern informal speech young people may attach っぽい to anything without following formation described above.