Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
ものを
monowo
JLPT N1
Edit  blabby
Meaning
But...! / But If (you) had just... / But (I) could have...
But if you had just asked, I would have given it to you.
~のに(残念、不満、非難)、〜が順当に成立していれば良かったのに、実際はそうではなかった
Edit  blabby
Formation
Verb casual form
+
ものを
Edit 
See also
Phrases
しってるのであれば、おしえてくれてもいいものを。
If you knew, why didn't you tell me!?
Edit  #5491 blabby
ひとでがたりなかったんですって?ちょっとれんらくしてくれれば、てつだってあげたものを。
You didn't have enough people? If you had just called me, I would have helped you.
Edit  #5492 blabby
インターネットでよやくすればかんたんにすむものを、かのじょはこくさいでんわをかけたんだって。
If she had just used the internet, she could have easily made the reservation, but she made an international call.
Edit  #5493 blabby
ほんとうのことをいえばいいものを、かれはうそをついてしんようをうしなってしまった。
He should have told the truth, but he lied and lost their trust.
Edit  #5494 blabby
すぐいしゃにみ(み)てもらったらかんたんになおっていたものを。ておくれになってしまった。
If I'd only gone to the doctor right away, I would have gotten better without any trouble. I acted too late.
Edit  #7909 LR
ちちがこう1ねんいきていたくれたらわたしのけっこんしきにでてもらえたものを、わたしがぐずぐずしていたばかりに、ちちにわたしのはれすがたをみてももらえず、とてもざんねんです。
Had my father live one year longer, he could have attended my wedding ceremony, but just because I was indecisive for so long, I couldn't give him the chance to see me in my wedding dress. I feel so sorry!
Edit  #7910 LR
かれはにほんごをつづけてべんきょうすればいいものを1ねんかんやっただけでやめてしまった。
It would have been better if he'd continued his Japanese studies, but he quit after only one year.
Edit  #7911 LR
Discussion and comments
Verb(普通形) + ものを

This grammar is almost always in the form of 〜ば〜ものを。
Sometimes it becomes "もんを" in casual speech.
blabby
〜ものを: (...だったら)〜のに (実際は〜でなくて残念だという気持ち)
If only ... had.... , then....would..
Ref # Kanzen Master Level 1 - p29 - no.32
LR
Ref # A Dictionary of Advanced Japanese Grammar p279
LR
Expressing the meaning of "although" with the speaker's strong feeling of discontent, regret, blame.
Similar usage to のに [noni]
LR
doesn't have to be 「~ば」before 「ものの」but does have to be a conditional clause 「~たら」is ok too.
LR
This can often be replaced with 〜のに
早く言えばよかったのに。
早く言えばよかったものを。

This is used to express the speakers moderate disappointment or regret.
blabby
Isn't ものを always used with 〜た形?
Because, ものを is "but..." where something regrettable happened , and couldn't/almost impossible to be recovered from.
So, i feel ex#5494 is better to be :
本当のことを言えばよかったものを、彼は嘘をついて信用を失ってしまった。or
彼は嘘をついて信用が失われてしまった。本当のことを言えばよかったものを。
ex#5493 は同じです。
インタ−ネットで予約すれば簡単に済んだものを、彼女は国際電話をかけたんだって。or
彼女は国際電話をかけたんだって。インタ−ネットで予約すれば簡単に済んだものを。
ex#5491 知ってるのであれば、教えてくれてもよかったものを。"If you had known, it would be OK even you told me."(But now it means not OK to the speaker since before this , the listener DIDN'T KNOW about that particular thing and told the speaker about it already.) Sounds strange to me, unless the speaker wanted it to be known to him at that particular time , in that case :
あの時知れば、教えてくれてもよかったものを。


Is better to say :
知ってるのであれば、教えてくれてよかったものを。or
(君が)知っていて教えてくれればよかったものを。"It would be nice if you had known and told me."

I think if you wanted to say :
" If you have known, why didn't you tell me?" (Of agony) : 知ってるのであれば、どうして教えてくれなかったのよ..

"If you have known, isn't it ok to tell me?" : 知ってるのであれば、教えてくれてもいいんじゃない(か)。
You have to keep in mind that ものを is not a conversational phrase, and it is predominantly literal diction.
bamboo4
I don't thinsk it always used with 〜た形。blabby's exmples are all natural to me.
Miki
Miki and blabby are right. It doesn't have to be 〜た形.
tmkain