We know they suffer from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, but they are also troubled by various forms of discrimination.
はもとより has the meaning of "granted" so that 彼女は 英語 はもとより、フランス語も中国語も出来る would have the connotation of "She can handle both French and Chinese, let alone English."
bamboo4
Tweaked translations in line with bamboo4's comment.
Amatuka
My grammar copies list はもとより together with はもちろん and just mention that はもとより is のほうが改まった言い方
halx
thanks Halx. I added that as a -see also- link above. did you know you can put square brackets around the english for a grammar and get links in comments - like [[hamochiron]]
dc
[をはじめ]
anon
My grammar notes also list 〜はもとより together with 〜はおろか。Although there are differences between them.〜はおろか is more strong/have a very strong emphasis than 〜はもとより and 〜はもちろん