Not to be confused with <b>ことごとく</b>, which is an unrelated word meaning 'entirely':
ことごとく信じる。 Believe something totally.
ごとし indicates similarity. It changes form depending on where it is in a sentence, it's nuance/grammatical function, and whether it is attached to a verb or a noun.
One of the functions of ごとし / ごとき / ごとく is to mark a simile.
When か is inserted, it adds the nuance of doubt on the part of the speaker.
Used almost exclusively in written language.
上述のごとく As stated above
当然のごとく As if it were a matter of course
To be consistent, #5433 should be deleted - not just marking it like blabby suggests.
Very formal written grammar.
#5428 私ごとき is ok, too. #5432 生けるがごとく #5433 This is different. kotogotoku is written as 悉くor 尽く in kanji but I don't use them in kanji. hehe
Miki, thanks for your valuable advice. In #5428, I understand that the の is optional but is #5432 incorrect? Or are 生けるがごとく and 生けるごとく both acceptable? Google gives me 79 results to 31 respectively. Rather than delete #5433, I marked it as "question" so other readers can see that it is different.
ごとく or 如く is literal diction and not normally used (sounds pedantic) in conversational speech. ような or ように can usually replace ごとく. As between 生けるがごとく and 生けるごとく, the former is the conventional usage, but the latter is more or less acceptable (with emphasis on "less").
I've overwritten #5433 with an example which contains the grammar point and moved the previous example up into notes. That way, those people giving the page a thorough read can be alerted to the difference, while those just scrolling down to get examples of the actual grammar point won't be confused by unrelated sentences. Does this keep everyone happy?