that あの人 Both あの and その can be used with the meaning ‘that ~’ when an item you are referring to is not in sight. あの is used when both the speaker and the hearer are (or are assumed to be) familiar with a person or thing in question.
Both あの and その can be used with the meaning ‘that ~’ when an item you are referring to is not in sight. あの is used when both the speaker and the hearer are (or are assumed to be) familiar with a person or thing in question.
ex: ano kanojou no namae wa yumi da. trans: that girl's name is yumi.
あの (ano) and その (sono) are similar. However, ano is used for objects- people, places...and same with sono.
Ano however is for a thing far away from both the speaker and listener.
Meanwhile, sono is for something close to the listener but not close to the speaker.
In note contributed by jeina419, kanojou should be kanojo かのじょ 彼女
Is this JLPT level 3? I guess this is level 4.
I thought that kanojou should be kanojyo in "normal" romanji?
ex 6194: Wouldn't the use of お父さん mean that わたしの is redundant?
In response to walter's questions: -There are several ways of Romanizing Japanese. Depending on the system you use, かのじょ could be either 'kanojo' or 'kanojyo'. Miki's point is that it's not 'kanojou' because there's no う on the end. -As for the second question... ...first off, you can use お父さん to talk about other people's fathers: みちこのお父さんは親切です。 - Michiko's father is kind. ...and secondly, if you're being formal (which the example seems to be), you'd normally us 父 (ちち) to refer to your own father. But that's not stopping anyone in more casual speech, though I think there's a tendency to drop the お in that case: 父さんに部屋を掃除させられちゃった… I got forced to clean my room by my dad...
I think this is more vocabulary than Grammar and its definatly level 4