これはうまくいくだろうと確信めいたものを感じていた。 I felt sure that this would work out.
Not directly related to this grammar point, but in ex # 5322, can someone explain the expression "十年来?" Seems like 来 would indicate 10 years to come, even though the translation we're given suggests 10 years past. Idiom or error here?
That's just the transformation of natsumeku 夏めく. Yes, all means "summer-like" すっかり夏めいてまいりました。皆様いかがお過ごしでしょうか。 Natsumeku here is used as compliments of the season for June in a letter.
Natsumeku/Natsumeita/Natsumeite I think they all mean "summer-like".
I thought that きらめく/ときめく was different to 皮肉めく/他人めく too. But in my old grammar dictionary and here: http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/412.html they are treated as the same grammar point. Can anyone clarify this?
名詞や副詞、形容詞や形容動詞の語幹base＋めく means like something or being in a condtion of something.
きらめく、ときめく are totally different animals from 皮肉めいた、他人めいた。
Another interesting thing about this grammar is its use with 擬音語/擬態語 きらきらする = きらめく To glitter ひらひらする = ひらめく To flash/flutter どきどきする? = ときめく To pulpitate If anyone can correct this or has more information, I would love to hear it.
This grammar is quite difficult because it is hard to translate into English. The best translation I can come up with is * to become ~like (山は春めく - "The mountain became spring-like") * to show signs of (show signs of spring) * ~ish (他人めく - "strangerish")？ * ~ly (冗談めく - Jokingly/皮肉めく - sarcastically) * ~ing (謎めく - Puzzling)