Two ways to inform the interlocutor of the wishes of the speaker (different in Japanese from the way to tell about the wishes of a third person): 1) Verb in volitional form (意向形) + と + 思う: jp: 一万円ほど父に都合してもらおうと思う。 en: I think I will ask my father to lend me 10000 yen. 2) Verb in plain form + noun to mark intention + だ or です or である The noun can be 考え（かんがえ）,予定（よてい）, or 積もり（つもり）which is the more common. This last way is easier, for example to say you don't want to do something. The negative form of つもりだ is つもりはない (and not つもりではない).
Be careful, the use of つもり after た形 have a different meaning (see entry [tatsumoride] and [tsumoridatta]).
Does anybody advise which level this entry would be?
つもり does not really mean intention. American textbooks and instructors simply explain it as such because it is simpler. つもり really describes a state of mind. 行くつもりだ it is the state of mind to go = I intend to go. what about: 行ったつもりだ? in english it doesn't make sense to say: I intend to went... it is I am in the frame of mind as if I had gone... if that makes any sense...
よく読んだつもりです。I am convinced I read it carefully. 一所懸命やったつもりで。 I believe I did my best. (Examples provided from Making Sense of Japanese: What the Textbooks don't tell you by Jay Rubin)
ex #5069 I think has a mistake (Incorrect Kanji for Sai) It should be:才
The thing about つもり is that using it gives the listener the impression that you won`t complete the action you intend on doing. From the people that I have talked with there are levels of commitment in the japanese language. the first level is negative statement. which is avoided at all cost. EX No, I won`t go.
then comes passive nagative statement.
EX I would like to go, but ....(I`m not going)
then comes probablility related statements. which have their own level. 行くかも知らない I don`t know if I`ll go,(but I probably won`t) 行くつもり I intend to go (but I won`t go because well you know how it is) 多分行く I think I will go ( unless something comes up.)
and the final stage is the affirmative statement. 行く I will go.
Tenkamuteki82: You are right. If "she" is under 30s, she would say 30才になるまでは. 赤毛san: I don't know about JPLT level well. Please fix the level to what you think is correct. Thanks
The polite form of つもりだ is 所存でございます. See ex #6834.
Mikiさん: Plain form +つもりです is common in past JPLT4. So I put it in level 4 rather than in level 0. I fixed ex #5069 for what Tenkamuteki82さん have made an alert. I just studied た形+つもりで and つもりだった so I made the corresponding entries for JPLT2.
I'd like to explain this completely differently, if I can risk it.
つもり should be better described as an adverb of certainty, being VERY CERTAIN.
An example you won't often see, but that illustrates this could be:
彼女はきれいなつもりだ She is really good looking, isn't she (or, "She's hot!")
so, 会議には出ないつもりです = The meeting - to attend - not - is certain.
If I were to believe the JDIC entry, it can mean both to intend to do something or to be very certain of something. Perhaps it should be edited accordingly.
intention; plan; (2) conviction; belief
Campbell said: "行ったつもりだ? in english it doesn't make sense to say: I intend to went"
You're right, you wouldn't say "I intend to went". But that's hardly an honest attempt - it's just a deliberately poor attempt at translation.
How about "I intended to go" or "it was my intention to have gone"
Campbell is right. 行ったつもりだ does NOT mean "I intended to go". That would be 行くつもりだった. 行ったつもりだ means "I'm sure I went" or "I'm convinced I went".