dekirudake + adverb means "as much as (adverb)". its used as an almost set phrase with 'hayaku':early/fast. dekirudake hayaku: as quickly/soon/early as possible.
dc
is this used with the leading verb being a potential? 会えるだけ早く meet as soon as possible
作れるだけ早く make as soon as possible
食べられるだけ早く eat as quickly as possible
dc
can it be used with negatives?
できるだけ遅く as slowly/late as possible?
dc
If you use the verb twice like this, it is possible. 会えるだけ早く会う。
Miki
With negative, you can use it. できるだけ遅く、来てください。 Please come as late as possible.
Miki
dc, Why don't you change the entry to "できるだけ" only? There are more できるだけ。速く、静かに、長く、…。
Miki
Miki-san's comment: 会えるだけ早く会うis incorrect. It would have to be できるだけ早く会う.
I agree with Miki-san's comment that the entry should be changed to できるだけ.
bamboo4
tx, entry changed.. btw are you both able to edit grammar entries? you should be admin so please feel free to edit...
dc
Maybe this should be listed as "だけ-2" - "As much as 〜"? できるだけ - "As much as you can do" 好きなだけ - "As much as you like" ほしいだけを取り下さい - "Please take as much as you want" 寝たいだけ寝ることができない - "I can't sleep as much as I want to."
blabby
bladdyさん、should be 「ほしいだけお取り下さい」.
誠
dcさん、should be (without 早く) : 会えるだけ会う(何度も) 作れるだけ作る、 食べれるだけ食べる if you want to say " ... as soon as possible/as sson as one can" use 出来るだけ: 出来るだけ早く会う 出来るだけ早く作る 出来るだけ早く食べる
誠
This grammar should be changed, as this sense of だけ does not appear with just 出来るin front of it.
claytonian
dekirukake can also mean to the extent possible.
そなのことはできるだけしないで下さい To the extent that it is possible, please do not do that sort of thing.