Does anyone know the difference in nuance between 依存(いぞん), 依頼(いらい) and 頼る(たよる). I think 依頼 involves requesting (maybe to a superior) while 依存 is maybe a little stronger? Usually I hear に頼ってる in casual speech. By the way, should the Japanaese title be changed to に依存? The ro-maji and Kanji don't match.
依頼 means "to request." 依存 means "to rely upon" 頼る means "to depend on" or "count on" 依存 is stronger than 頼る
in the WWWJDIC, there are two pronunciation for 依存: "いぞん" or "いそん". Why do you have only one in the title of this grammar entry?