S1と S2 is a causative sentence connective that implies that because of S1 naturally S2 was the result and has an unintentional or undesired nuance to it
For example: この間、友達と一緒にキムチの食べほうだいをしたと おなかが 痛くなりました.
The other day, my friend(s) and I had an "all you can eat" kimchi party and as a natural result (of eating some much kimchi) my stomach started to hurt.
tigert
と is preceded by the dictionary form.
pedro_cristian
Appeared in JLPT 2 (Select verbform+particle, 見ると)
dc
First example's /literal/ translation is "_On_ seeing `Romeo and Juliet' one is certain to be moved to tears."
Amatuka
ex# 181 please see [tatotan]
Miki
I think the 3rd exmpale looks different from others though it is still(接助)活用語の終止形に接続する。 This 「と」seems to imply remarks following. 「はっきり言うと、それは不可能だ」「この場合ですと、お値段が高くなります」「ここですと、安いテレビが買えます。」
Miki
Yeah, I wasn't sure whether to put it in a separate entry or not. In the end I settled for changing the grammar entry to "(on / when) doing, if"
降り出す implies a little bit more or an unexpected or emphatic tone to me.......
Gren
eitanbol, ex#6145/ex#6146 冬になると雨が降っています does not fit to the English. 冬になると雨が降ります。 or 雨が降る。would be better. ex#6147/ex#6148 立川駅に着くと is not natural. 立川駅に着いたら電話をしなくてはいけない。or 電話をしなければならない。is better.