TAKOBOTO

Japanese dictionary & Nihongo learning tool. Use it online here or download an offline app
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
JLPT N3
Edit  Amatuka
Meaning
(on when) doing, if
after you see ...
Edit  Amatuka
Formation
Verb dictionary form
+
Noun
+
+
Edit 
See also
Phrases
「ロミオとジュリエット」をみるとかならずなみだぐむ。
After you see 'Romeo and Juliet' you will definitely cry
Edit  #180 Amatuka, dc
いえをでるとすぐにあめがふりはじめた。
As soon as I left home, it began to rain.
Edit  #181 Amatuka
ここだと2まんえんぜんごのテレビがかうことができる。
If it's here then you can buy a television for 20,000 yen - give or take.
Edit  #881 Amatuka
ふゆになるとあめがふっています。
When it becomes winter (when winter comes)-it rains.
Edit  #6145 eitanbol
たつかわえきにつくとでんわをしなくてはいけない
When ( I ) get to Tachikawa station, I have to make a call.
Edit  #6147 eitanbol
あめがふると、そうべつかいパーティにいけません。
If If it's raining, (I) can not come to the farewell party.
Edit  #6655 burakkuneko
3きゅうののうりょくしけんをごうかくできると、らいねん2きゅうのしけんをさんかしてみるあらしす。
If i am able to pass level 3 of Nouryoku Shiken, next year i plan to participate in level 2.
Edit  #6656 burakkuneko
Discussion and comments
S1と S2 is a causative sentence connective that implies that because of S1 naturally S2 was the result and has an unintentional or undesired nuance to it

For example:
この間、友達と一緒にキムチの食べほうだいをしたと おなかが 痛くなりました.

The other day, my friend(s) and I had an "all you can eat" kimchi party and as a natural result (of eating some much kimchi) my stomach started to hurt.
tigert
と is preceded by the dictionary form.
pedro_cristian
Appeared in JLPT 2 (Select verbform+particle, 見ると)
dc
First example's /literal/ translation is "_On_ seeing `Romeo and Juliet' one is certain to be moved to tears."
Amatuka
ex# 181 please see [tatotan]
Miki
I think the 3rd exmpale looks different from others though it is still(接助)活用語の終止形に接続する。
This 「と」seems to imply remarks following.
「はっきり言うと、それは不可能だ」「この場合ですと、お値段が高くなります」「ここですと、安いテレビが買えます。」
Miki
Yeah, I wasn't sure whether to put it in a separate entry or not. In the end I settled for changing the grammar entry to
"(on / when) doing, if"
Amatuka
「ここだと二万円前後のテレビが買うことができる」=
「ここなら二万円前後のテレビが買うことができる」
同じです。
in the second example it should be furidashita
g12
well, furidasu 降り出す means furihajimeru 降り始める.
Miki
Both 降り出す and 降り始める are acceptable.
bambo4
降り出す implies a little bit more or an unexpected or emphatic tone to me.......
Gren
eitanbol,
ex#6145/ex#6146 冬になると雨が降っています does not fit to the English. 冬になると雨が降ります。 or 雨が降る。would be better.
ex#6147/ex#6148 立川駅に着くと is not natural. 立川駅に着いたら電話をしなくてはいけない。or 電話をしなければならない。is better.
Miki
みきさんは 日本人ですか? Ex6145/Ex6146は 「冬になると 雨が降って来ます」と言えば いいですか?

Let me know please.
tigert