this is quite formal, so "preceeding" might be the best translation. Otherwise 前に (maeni) is more casual.
dc
先立つ(さきだつ)is the dictionary form, as in one of the examples below.
dc
*This grammar can be used as a sort of conjunction (に先立って; に先立ち), or in front of another noun (に先立つ).
FORMATION: N + に先立って N1 + に先立つ + N2
rubyhatchet
#1084 - サイン会 should properly be "autographing session" not "signature session." Also "Films opening" should perhaps be "the first public release of the Film"
bamboo4
Translation for "family come before money" can be お金よりも、先立つ(さきだつ)のは家族だ。
Miki
#4332, #4334, #4335 先立つ in these examples means somebody dies earlier than his parents or spouse.
Miki
ex#4336 話し合いのもとにするために、was a bit strange. I changed from 話し合いのもと to 話し合いの糧 kate.
Miki
So Miki, in the case of #4435, should it be better to say, "She was preceeded by her only son."? Sounds like it matches the idea of 先立つ pretty well.