Also べからざる＋N 例えば： N１に合格のは、私にとって欠くべからざる日本へ行ける条件となっている。
Shouldn't example # 4256 read: The notice in the park said to keep off the grass not: The notice in the park said to keep of the grass ?
The only time I have seen this grammar is on signs. My teacher says it is an old fashioned way of saying 〜してはいけない. Obviously it is the negative form of 〜べき.
This is the negative form of べし ;) (べから・べく（べかり）・べし・べき（べかる）・べけれ・○) べきではない would be used in speaking.
Pardon me, but in Classical Japanese it is the negative of 〜べき http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.html
I think a lot of the conjugated verbs in CJ survived in modern Japanese as common idioms or grammatical expressions
>> quendidil The dictionary form (終止形) would be べし, but in MJ, べし has been replaced by べきだ. So if we're talking about MJ, べからず is the negative of べきだ, but in CJ, it would be べし.
In ex #6206, wouldn't "動かざる者" mean "the person who isn't moving" rather than "the person who isn't working?" I only ask because it's easy to mistake the Kanji for "to move" (動) with the Kanji for "to work" (働). I apologize if this phrase is an idiomatic usage of which I am not aware.
In ex #4260 I've translated: "後期逸すべからず" as "you must not loose your last chance". Is it ok?
In ex #6206 I've changed 動かざる者は食うべからず べからず。 -> 働かざる者は食うべからず。
In ex #4261 is it necessary to translate "と思わない？" as "don't you think"? I'm always in doubt if and how should I traslate: kai, yo, mai, da, ne...