Also べからざる+N 例えば: N1に合格のは、私にとって欠くべからざる日本へ行ける条件となっている。
masakitenchi
Shouldn't example # 4256 read:
The notice in the park said to keep off the grass
not:
The notice in the park said to keep of the grass
?
PaulO
The only time I have seen this grammar is on signs. My teacher says it is an old fashioned way of saying 〜してはいけない. Obviously it is the negative form of 〜べき.
blabby
This is the negative form of べし ;) (べから・べく(べかり)・べし・べき(べかる)・べけれ・○) べきではない would be used in speaking.
Miki
Pardon me, but in Classical Japanese it is the negative of 〜べき
http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.html
quendidil
I think a lot of the conjugated verbs in CJ survived in modern Japanese as common idioms or grammatical expressions
quendidil
>> quendidil The dictionary form (終止形) would be べし, but in MJ, べし has been replaced by べきだ. So if we're talking about MJ, べからず is the negative of べきだ, but in CJ, it would be べし.
jimmyseal
In ex #6206, wouldn't "動かざる者" mean "the person who isn't moving" rather than "the person who isn't working?" I only ask because it's easy to mistake the Kanji for "to move" (動) with the Kanji for "to work" (働). I apologize if this phrase is an idiomatic usage of which I am not aware.
bshock
In ex #4260 I've translated: "後期逸すべからず" as "you must not loose your last chance". Is it ok?
karekano
In ex #6206 I've changed 動かざる者は食うべからず べからず。 -> 働かざる者は食うべからず。
karekano
In ex #4261 is it necessary to translate "と思わない?" as "don't you think"? I'm always in doubt if and how should I traslate: kai, yo, mai, da, ne...