TAKOBOTO

Japanese dictionary & Nihongo learning tool. Use it online here or download an offline app
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
JLPT N1
Edit  dc
Meaning
not only (A) but also (B)
The trend in declining birth rates is not just Japan, but is similarly seen in other countries too.
Not only a singular ((problem)) but a wider ((problem))
Edit  dc
Formation
Phrases
さいきんのロンドンばくはテロは、ひとりイギリスだけではなくせかいのもんだいです。
The recent terrorism in London is not simply England's problem, it involves the whole world.
Edit  #5317 blabby
いじめやふとうこうもんだいは、ひとりきょういくのげんばだけでなくおおきなしゃかいもんだいとなっております。
Bullying and non-attendance is not only becoming [an issue] in the field of education but also a major social problem.
Edit  #5319 Miki
ぎむへいえきせいどはひとりたいわん、ドイツだけでなくデンマーク、オーストリアなどぜんせかいこくでながいれきしをもっています。
Compulsory military services have a long history and are being implemented not only in Taiwan and Germany, but in 20 countries around the world including Denmark and Austria.
Edit  #5320 Miki
しつぎょうはひとりほんにんのもんだいだけでなく、かぞくにもしんぱいをかける。
Unemployment is not just a problem for the person herself, it's a cause for worry for the whole family.
Edit  #7942 LR
こうきょうのばしょでタバコをすうのはひとりほんにんにゆうがいであるだけでなく、しゅういのひとにとってもめいわくなものである。
Smoking tobacco in a public place is not just harmful to the person themself, it's a nuisance for people in the surrounding area.
Edit  #7943 LR
しゅうしょくなんはひとりしゃんはいのみならず、ほかのところにおいてもどうようにみられるけいこうである。
Job shortages are not limited to Shanghai, it's a trend that can be seen similarly in other places.
Edit  #7944 LR
しゅっしょうすうのげんしょうけいこうは、ひとりにほんのみならず、しょがいこくにおいてもどうようにみられる。
The trend in declining birth rates is not just Japan, but is similarly seen in other countries too.
Edit  #7945 LR
Discussion and comments
普通、「ひとりAだけでなくBも」の形で用いられ、「ただAだけでなくBも」の意味。A、Bには対象的、並立的あるいは類似の内容がくる。
abhijeet
Ref # Kanzen Master Level 1 - p45 - no.45
LR
Formal, written
LR
Not only a singular (problem) but a wider (problem)
Makes the problem seem more abstract? (It's not just a problem with Lee, this is a problem suffered by all exchange students)
LR
ひとりdoesn't necesarily mean one person - it means a singular out of a whole (e.g. ひとり日本, ひとり上海 out of the rest of the world)
LR
This is a JLPT Level 1 grammar structure, moving it to appropriate level 2010/12/3
LR
does 不登校's school refusal mean skipping school? aka playing hookey?
purple gloomy
"Bullying and school refusal becam not only in the field of education but also major social problem." -- This is not a good translation.

I suggest the following:

"Things like bullying and truancy are not only problems of the field of education; they have become major social problems."
thekaje
Yes, in one way. 不登校 also means someone refuses to go to shool due to psychological reason.
Miki
A good translation could be "Not simply", "Not just" or "Not merely". What do you all think?

This grammar is equal to ひとり〜のみならず.
blabby
ただ単に
Miki
I think truancy is a better translation for 不登校. skipping school has its own word サボする。 IE To sabatoge yourself, by skipping class.
tigert
This might also work as a translation:

not 〜 alone = ひとり〜だけでなく

not (a problem in England) alone
not (an issue in the field of education) alone
not (in Taiwan and Germany) alone
seanohagan
A little off the grammar topic, delving into questions of vocab..... but while truancy and skipping are good suggestions, they don't quite cover it. As the example suggests this is a 'special phenomenon' in Japan that is considered to be becoming a real social problem (aren't they special?). It refers to a situation where a student refuses to attend school at all - As in, they lock themselves in their room and never go out. It is not a singular event, but an ongoing and open-ended one. Dropping out/drop outs would probably be the most appropriate translation.
samboki
It seems like "not the only". Maybe "not just" is best? Can it be used in the context of "not the only factor/reason"?
Reality Bytes
this grammar is not the same than に限らず?
for instance in the example ex #5317 Can I say
最近のロンドン爆破テロは、イギリスに限らず世界の問題です。 ?
涼宮
I've edited the translation and gone for 'non-attendance'. This term seems to be used a lot, at least here in the UK, when describing the problems of children who are 'serial truants' and essentially refusing to go at all, rather than simply skipping school for a day here and there (it's in the news a lot since it became law that the parents can be prosecuted and even sent to prison for failing to ensure their child attends school). 'Drop-out' to me suggests someone who is no longer enroled at the school as a result of non-attendance, which is perhaps a little different (?)
If anyone disagrees, feel free to edit!
mochabean