Not only a singular (problem) but a wider (problem) Makes the problem seem more abstract? (It's not just a problem with Lee, this is a problem suffered by all exchange students)
ひとりdoesn't necesarily mean one person - it means a singular out of a whole (e.g. ひとり日本, ひとり上海 out of the rest of the world)
This is a JLPT Level 1 grammar structure, moving it to appropriate level 2010/12/3
does 不登校's school refusal mean skipping school? aka playing hookey?
"Bullying and school refusal becam not only in the field of education but also major social problem." -- This is not a good translation. I suggest the following: "Things like bullying and truancy are not only problems of the field of education; they have become major social problems."
Yes, in one way. 不登校 also means someone refuses to go to shool due to psychological reason.
A good translation could be "Not simply", "Not just" or "Not merely". What do you all think? This grammar is equal to ひとり〜のみならず.
I think truancy is a better translation for 不登校. skipping school has its own word サボする｡ IE To sabatoge yourself, by skipping class.
This might also work as a translation: not 〜 alone = ひとり〜だけでなく not (a problem in England) alone not (an issue in the field of education) alone not (in Taiwan and Germany) alone
A little off the grammar topic, delving into questions of vocab..... but while truancy and skipping are good suggestions, they don't quite cover it. As the example suggests this is a 'special phenomenon' in Japan that is considered to be becoming a real social problem (aren't they special?). It refers to a situation where a student refuses to attend school at all - As in, they lock themselves in their room and never go out. It is not a singular event, but an ongoing and open-ended one. Dropping out/drop outs would probably be the most appropriate translation.
It seems like "not the only". Maybe "not just" is best? Can it be used in the context of "not the only factor/reason"?
this grammar is not the same than に限らず? for instance in the example ex #5317 Can I say 最近のロンドン爆破テロは、イギリスに限らず世界の問題です。 ?
I've edited the translation and gone for 'non-attendance'. This term seems to be used a lot, at least here in the UK, when describing the problems of children who are 'serial truants' and essentially refusing to go at all, rather than simply skipping school for a day here and there (it's in the news a lot since it became law that the parents can be prosecuted and even sent to prison for failing to ensure their child attends school). 'Drop-out' to me suggests someone who is no longer enroled at the school as a result of non-attendance, which is perhaps a little different (?) If anyone disagrees, feel free to edit!