On the difference between [nitaienai1] and [nitaienai2] There are two たえないs of note in the Japanese language... hurray. How to distinguish them? [nitaienai1] is for saying you just can't stand something and should be constructed from VERB辞書形 + にたえない [nitaienai2] is for saying that you have a strong emotional reaction to something - "氏の当会へのご援助はまことに感謝に堪えません｜We cannot be too grateful to him for the help he has given our society." and should be constructed NOUN + たえない.
Both are on the old JLPT 1 syllabus, if anyone knows what's on the new N1, please advise
Customarily used only with a set number of verbs like "can't stand to look", "can't stand to hear" "can't stand to read" "can't stand to face up to" - 見る、聴く、読む、正視する
Should it not be 耐えられない instead, since it's a potential verb? I looked it up at ALC Space, and most of the examples have a られる ending: http://eow.alc.co.jp/%E8%80%90/UTF-8/
Moving this to level 1, 2010/12/4
This entry should be listed as belonging to Level 1.