often used to with situation that has a time span. "At the time that" or "under the circumstances of..."
いる to be: → "being in"
Ref # Kanzen Master Level 1 - p66 - no.60
formal, written, used to emphasize (the significance of?) a situation one finds oneself in. Conjunctive phrase that can lead to either resultative or contradictory final remark.
(usually you would use alternative phrases like 〜で、〜において [nioite])
Ref # 例文で学ぶ日本語阜ｻ文型辞典: 英・中・韓対訳付き p232 no.201 http://books.google.com/books?id=98c6A4Iv9sMC&lpg=PA138&vq=%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%A4&pg=PA232#v=onepage&q=%E3%81%AB%E3%81%82%E3%81%A3%E3%81%A6&f=false コピペーthe whole link
related to a situation.. 状況にあって
I think it usually にあっては, which is similar to においては or では but still とあって is usedin this form: tell the circumstances.
#4237, #4239 These sentences come from ヨハネの福音書 3 (John 3).
#5091 is missing "my". 彼女のドレスは_私／自分の趣味にあっていない。
#5081, #5082, #5083, #5084, #5086, #5090, #5092, #5093, #5095 are not for this entry. に + a form of あう
corrected/deleted. will remove comments soon too.
I assume that example #4234 should read as follow: 児時期にあって心に受けた傷は、生涯トラウマとして心に残りつずけるそうだ。
Olivier, It shouldn't be 児時期. 幼児期 youjiki is fine. つづける 続ける But English says something like 幼児期にあって、彼はストレスの多い状況を経験した。
I've changed #4234 to Miki's verion, since the original was an incomplete sentence and Miki's reworking still contains the grammar point.
I'd like to suggest that the religious sentences be removed.  and . Sentences should probably reflect Japanese culture and Christianity is not a major element.
The meaning "being suitable" is not in this context. That comes from 似合う (niau). For example:
あなたは赤が似合っています. You look good in red.
I actually find the religious grammar useful, since it is a translation. Thanks for the good examples.
These are the parts of Japanese grammar that I hate the most - the ones which are in no way distinctive by sound or meaning and have some vague use that you may or may not get right after some 10 years of study... :-S