What are the nuances between the usage of ものですか and どころではない？
I translate ものか to "As if...?" or "Like I...?" rhetorical denials in spoken English. For example: #6565[As_if_I_would_go_a_store_like_that_twice!?] #268[Like_I_would_give up!?_I'm_going_to_fight_to_the_very_end!]
cleaned up the irrelevant examples..
monoka is zettai shinai no koto desu ne.same as mai. some of the sentences does not have that nuance i think.
third with halx or rather, i suggest creation of the separate entry for 'ものかな' (which seems a better example of what hesitatious "may be" to me)
i think i agree with halx
I think most (all?) sentences by dbx (and one by bamboo4) are just quoted questions and do not belong here. I think the strongly negative ものか needs to be at the end of a sentence, AFAIK. BTW, ものか may be changed to もんか in 話し言葉 or
this phrase with "mono" really sticks out as very different from the others (monono/monoda) as it contains a strong negative
often used for 反語的 − rhetorical questions
I can't help myself ^^ させるもんかああ？！！ヘタクソ！！
found a few more examples but they dont seem to be inline...