Partial Ref # A Dictionary of Advanced Japanese Grammar p620 (side note)
On the difference between とばかりに and と言わんばかりに
と言わんばかりに"as if to say", and というように"in such a way that, as if to say" are synonymous with とばかりに and can be used in place of とばかりに in some cases.
However, you can't say と言わんばかりabout yourself: "The fog finally cleared so I ran outside as if to say this is my only chance" would be weird in Japanese (surely you don't need to guess your own thinking), but in this sentence you could use とばかりに and it would be more like "The fog finally cleared so I ran outside as if it was my only chance" see sentences at [tobakarini]
there are lots of different bakari~~s! bakari bakari!
I think the と quotation in the second example /may/ have an implied 言わない after it.
tigert! This is the internet... we're not authors... we're just like you. If you want a perfect explanation buy a text book... then come back and explain it to the rest of us mere mortals.
"Seems to be used in casual/slang speech with negative verb stem + ん so as to mean "as if to [verb]" without actually doing so."
Meaning changed back. Seems that I was right in the first place.
I think it would be helpful if the Authors of grammar posts made sure to include a grammar note. examples are helpful, but good solid grammatical information makes it easier to memorize and utilize in real life situations.
In Californish it would be "was like"
Appeared in 2000 JLPT level 1
言わん can be short for 言わない, but in this case, 言わん = 言わむ is an old fashioned subjunctive, equivalent to 言おう. I was highly confused at first until I discovered that the final "ん" can signal two different inflectional forms
is 言わん just short for iwanai? like 'iwanai bakari ni -> just about not saying (but its almost as if it was said)
You would say 言わなかったばかりに and 言わんばかりに, but not 言わないばかりに.
Maybe this should be listed as "と(言わん)ばかりに". I've seen lots of examples such as うちの犬は「散歩に行こうよ」とばかりに僕の顔を見て吠えた。 My dog looked at me and barked as if to say "let's go for a walk!"
hmm I don't see the difference this and another ばかりに。The same nuance when you add （言わん）. 絶好の機会と（言わん）ばかりに、飛びついた。
Maybe we need more examples for the other [g]bakarini[/b] but it seems to have a qualitative (type) difference to me.
Could just be down to lack of familiarity with forms like 言わん though...
Hi... so this post is all kinda messed up. Kanzen Master (old JLPT 1) & the Advanced Dictionary of Japanese Grammar both have とばかりに, と言わんばかりにas separate (if related) entries so I'm going to try and clear these up and separate them.