TAKOBOTO

Japanese dictionary & Nihongo learning tool. Use it online here or download an offline app
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
上げる
ageru
JLPT N3
Edit  dc
あげる
Meaning
to do something for someone else
I will read this to you
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
あかちゃんにえほんをよんであげる
I will read a picture book for the baby
Edit  #566 Amatuka, dc
あなたがたのきんじょのひとたちをできるだけたすけてあげるようにしましょう。
You should do all you can to help your neighbours.
Edit  #3727 dbx
あなたにしてあげることは、これだけです。
This is all I can do for you.
Edit  #3728 dbx
あなたにかわってかいものをしていえをそうじしてゆうしょくをつくってあげる。
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.
Edit  #3729 dbx
いつかそのうちにどうぶつえんにつれてってあげるよ。
I will take you to the zoo one of these days.
Edit  #3730 dbx
おいしいゆうしょくをつくってあげるね。
I'm going to cook you a nice dinner.
Edit  #3731 dbx
おのぞみのことはなんでもやってあげるよ。
I will do whatever you wish.
Edit  #3732 dbx
このペン、わたしがつかいおわったらきみにかしてあげるよ。
When I'm done with using this pen, I will lend it to you.
Edit  #3733 dbx
きみはおかあさんになにをしてあげましたか
what did you do for your mother?
Edit  #4847 komodo
Discussion and comments
When someone is considering offering their services, they can use [ageru], which is usually the translation of "to give" (transitive verb here).

See the examples below.

Most of the time, people use it combined with the [-て] form.

Because of the nuance it adds, it's a one-way verb to use : this form is meant to humbly express yourself to someone.

The honorific way could be like this :
貴方の為なら、何でもいたします。
(Anata no tame nara, nan de mo itashimasu.)
I would do anything for you.
[liter. "if it is for you, I shall do anything"]

(it's a very basic note ; please check [kureru] and [morau] to get a better understanding of the usage of these verbs)
Furan
#566
Add "。" at the end of the sentence.

#3727
No error, but there's no need to say "あなたがたの."

#3728
In this example, I would say "あげられる" instead of "あげる."

#3729
No glaring error, but...
あなたに代わって、買い物をして、家を掃除して、夕食を作ってあげる。
This must be easier to read.

#3730
I would say "そのうち" instead of "いつかそのうちに."

The other examples sound good.
Nick
Hey Nick, I think its great your talking the time to error check the examples, but I disagree with your suggestion for [ex #3728]、 It doesn`t seem natural to use the potential form of a verb in this manner. I think its more natural just the way it is, but I would lose the あなたに. since the verb あげる is a one way verb the person you are talking to is already implied and あなたという言葉はあまりいい感じじゃありませんね.
tigert
Changed some ortography and english translation
pearlglitter