irregular: する ＞ しさえ = if you just do.. 勉強しさえ = only study くる ＞ 来さえ （きさえ）＞ just come ついてきさえ ＞ just follow
often used with ーば 意見を述べさえすればよい。 If you just tell us your opinion it would be great.
negative 見えます ＞ 見えさえしない can NOT even see
note this usage:
○ 見ることさえしない cannot even see
○ 見さえしない did not even look
× 見るさえない incorrect
[sae] and [sura] are slightly formal. an informal way of saying "even" is with [mo] 見ることもできない - cannot even see
About the translation of Example 3644..The translation i suggest is that..The only thing you have to do is to press this button..I think..If we understand by this way..We are able to emphasize the wanna talk to the opposite people..I am so sorry if there was something wrong.
sae is an emphatic partical which express the idea of EVEN or ONLY, in conditional clauses. this word can be used as a noun following partical or following a te-form. in the combination with ba form (conditional), it is used as JUST or IF
parachi's comment is all garble to me. Come up with an example to show what you mean.
angeli - good comments - but could you give examples please?
The word さえ defines the limits of something, and is used to emphasize the statement made following it. It may imply a feeling of surprise or blame.
When さえ is connected to a noun, the particles "が" and "を" are omitted.
but the alt didnt seem to get saved. hmm.
i changed #3184 again, and added bamboos as an alt.
#3184 is a bad example. You can change it to read 見ることさえできないのに読める筈がない.
dc, you really changed #3184? It's still 変 x2.
I changed #3184 to be along miki's first comment. Is this correct now? I think a negative example is needed on this page.
Is there a way to use this with verbs? 見えないさえ、絶対読めない I can't even see it, of course I can't read it.
見えさえ_しない、絶対読めない。;) This would be more natural Japanese. 定規を使ってさえ、まっすぐに線が引けない。 Even useing a ruler, he cannot draw a straight line.
#115 sounds like a baby talk. 「満腹で」or 「食べ過ぎて」would be more appropriate. #360 can be improved by saying 「飢餓の極限では」(At the extreme hunger).
ex#115 in girls talk it is used like もうお腹がいっぱい過ぎて、デザートさえ食べられないよ。
Author: your name
#3184 is a bad Japanese, and it also does not correspond with the English version. 見さえしない means "does not even look at it" from which 絶対読めない does not follow, since it means "in no event can it be read."