TAKOBOTO
go dark
|
download
Sign in
Japanese dictionary & Nihongo study tool.
dictionary
lists
grammar
apps
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed
CC BY-SA 2.0
.
< back to grammar index
に至って
niitatte
JLPT N1
Edit
dc
にいたって
Meaning
Once [things have] reached the point at which...; (Only) now that it has come to this...
Expresses that it is already late in the game. // in an extreme instance //at this moment [point] (in time)
程度が普通の状態をこえているさま。大変。非常に。
Edit
dc
Formation
Add formation
See also
に至る
Phrases
破産しそうで
破産
に至って
いない
人
はさんしそうではさんにいたっていないひと
someone who is on the verge of bankruptcy but hasn't been through bankruptcy
Edit
#5300 dc
学生達も
受験を
目前にする
に至って
、やっとやる
気になった。
がくせいたちもじゅけんをもくぜんにするにいたって、やっとやるきになった。
When the university students reached the stage of their exams, they finally got motivation.
Edit
#5301 blabby
いじめによる
自殺が
社会問題化する
に至って
、やっと
文部省は
重い
腰を
上げた。
いじめによるじさつがしゃかいもんだいかするにいたって、やっともんぶしょうはおもいこしをあげた。
Suicide due to bullying has reached the level of being one of society’s problems. Therefore, finally the ministry of education has decided to act.
Edit
#5302 blabby
大地震で
何千人もの
死傷者を
出す
に至って
、やっと
危機管理の
重要性が
叫ばれるようになった。
だいじしんでなんせんにんものししょうしゃをだすにいたって、やっとききかんりのじゅうようせいがさけばれるようになった。
It took thousands of earthquake casualties before the importance of crisis management could finally be called for.
Edit
#7795 inakaluke
腹心の
部下が
辞めてしまう
に至って
、
社長は
自分の
非に
気づいた。
ふくしんのぶかがやめてしまうにいたって、しゃちょうはじぶんのひにきづいた。
It took his closest confident resigning before the company president awoke to his own fault.
Edit
#7796 inakaluke
Add a new phrase >
Discussion and comments
Show comments >
I think a good translation for this would be "When it reaches the level/stage of..".
My book says it is used for an extreme situation (極端な状態).
blabby
do you have any examples?
dc
According to this excellent resource,
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/dictionary.html
We get this explanation 「〜になる」を更に強調した表現
blabby
In my opinion, this [に至って] is come from [に至る]. So,I agree with blabby's examples.
murasaki1506
I think the very or extremely meanings are usually for「に至っては」.
aes
I don't think so aes, in Higurashi there's a passage that goes like this
>アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
And it seems like it's still taking the aforementioned meanings
ViniCaian
Write a comment >