unless / impossible if it's not / only possible with/by/at/etc / very difficult by any other~, service you can expect only at this shop / cannot be done by anyone but him / impossible unless one is a student
implies a special characteristic, or something that is unique to (that type of person)
Almost always seems to be used like
noun +ならでは + の + noun
○ あの人ならではの能力 × あの人ならではできる
DC's explanation is a little misleading The three main formations are: Noun1 + ならではの Noun2 (この店ならではのサービス service you can only expect at this shop)
Nounならではだ (学生ならではだ Impossible unless s.o. is a student)
Noun ならでは Verb-potential-negative (彼ならではできない s.t. cannot be done by anyone else but him)
naradeha is mainly used for positive statements about s.t. / s.o but conceivably could be used for negative / sarcastic statements: そういうくだらない考えはジョージならでは思いつかないことだ。 (Only George could come up with such a stupid idea)
@amrutadk16: Are you sure it shouldn't say, "Only the annoying master (chef/manager) makes food so fresh and tasty"?
Miki, I have this in my grammar textbook: この味はおふくろの手作りならでは出せない味だ。 What do you think?
うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ It should be: All dishes except for the annoying master (manager/bar owner) were fresh and tasty.
So would it be correct to say that in cases where ならでは isn't followed by の it will always be followed by a phrase containing a negative verb?
dc You can also say : 弘子はいつも通りに遅れてきた
It is not like 弘子のことだから, which means "as it is usual for Hiroko." Accordingly, you would not say 弘子のことだから、遅れました, but you would say 弘子のことだから、遅れるでしょう. In other words, we use that expression for prediction rather than description of what actually took place. If you want to say "HIroko was late, as usual," you would say 例によって(いつもの通り）、弘子は遅れてきた.
is this a little like 「のことだから」 弘子のことだから、遅れました。 its hiroko of course, so she was late.
I agree, Miki-san.
#5012 I think this would be better Japanese. こんなおいしい料理は、母親ならではのものです。 or こんなおいしい料理は母親でなくては作れない。 母親ならでは作られない。is somewhat not natural for me.