Ref # A Dictionary of Advanced Japanese Grammar p315
LR
The use of wa after nakushite indicates that the sentence is a conditional sentence. This means that when a sentence has a conditional meaning, wa is mandatory as shown in 山川教授... = perhaps nakushite is "without" = perhaps nakushitewa is "if it weren't for" - slightly stronger
LR
I think a good translation for this is "If it wasn't for_,".
blabby
I agree that it should be translated as " If it wasn't for...". By the way, in ex #5309 the usage of なくして seems strange. Because it sounds strange when translated, [ If it wasn't my permission, you should not have done such a thing]. 〜なくして(は)...ない where the usage usually comes with "If it wasn't ..., then..(followed usually by sentence stating : can't / doesn't have the potential or possibility to do or have something)"
It should have been : 「私の許可がなかったら、君はそんなことをすべきではなかったのだが...」 If there wasn't any of my permission, you shouldn't have done such a thing...
Or 「私の許可ではなかったら、君はそんなことをすべきではなかったのだが...」 If it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.
Or another example for なくして, 皆さんの協力なくして、そんなに辛い事を解決できないのだ。
誠
As for #5309, I don't think the Japanese is wrong even if it sounds strange when translated. Please advise a proper translation for it.
Miki
ex #5309 would mean that if it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.
I am actually doubting the usage of なくして in that example, not the Japanese. Instead I suggest: 私の許可なくして、君はそんなことを達成するのが無理だ。 If it wasn't of my permission, it is impossible you could achieve such a thing.
After なくして、 it is natural to be followed by something that one can't achieve or something that is impossible to happen without it.
In #5309, it is 'shouldn't' instead of 'can't/impossible'
Here are some examples from a book: 1.彼は、人工呼吸器の助けなくしては一日も生きられない体だ。
2.日々の努力なくして、成功はあり得ない。
3.それは、涙なくしては見られない感動的な映画だった。
4.皆さんの応援なくして、優勝はなっかったと確信致します。
5.苦しい練習なくして、試合に勝つ事はできあないのだ。
6.悲しみなくして、人生の喜ぶを知ることはできない。
7.如何にお金があろうと、育てる者の愛情なくして、子供は幸せになることができない。
There is a difference between 'If it wasn't for...' with 'without'.
誠
みきさん、 Below is some explanation from my 先生: 「私の許可なくして___」の文は日本語ではあまり使いませんから、 正しい文は「私の許可なしで___」でしょう。 or 「私の許可なしに、______」
誠
私の許可なくして is perfectly valid in terms of written Japanese. In terms of spoken Japanese, perhaps 私の許可を受けないで would be normal, even though 私の許可なしに would also be acceptable.