In ex #6257, I don't understand "卵z". So instead of "Checked" I changed it to "suspicious"...
I have always thought of 「〜 通りに」 as ”like 〜” and 「〜通り」as "same way as 〜" ローマにいる間、ローマ人の通りにします｡ while in rome, do like the romans do. ローマにいる間、ローマ人の通りします｡ while in rome, do things the way romans do. the meaning doesn`t change much, but thinking of it like this makes translation less complicated.
"expreses the idea that something takes place in the same way as something" does not make any sense at all.
toori ni.... expreses the idea that something takes place in the same way as something... or it could be negative also.. means doesn't take place..
chizu no toori ni mairimashta kara, zenzen mayoimasen deshta.
私が言った通りになったでしょう！ watashi ga itta _toori_ ni natta deshou!
Formed from (plain) verb + toori or noun + toori. Note that a euphonic change to doori is possible depending on what it follows. V = Verb N = Noun
when does it have に after? 私が教えた通りに、、
You can also say 予想 通りに 日本チームが優勝した。 彼女は もと 通りに 元気になった。
The example is actually 'doori'. 予想通り 【よそうどおり】 (exp) as expected (neutral and negative events); as feared
Many '通り' 'toori' examples are actually a literal 'way' as in street.