Japanese dictionary & Nihongo study tool.
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
JLPT N1
Edit  dc
まにれ
Meaning
covered in st (名詞+に+まみれる); (名詞+まみれ)
covered in sauce: ソースまみれ、ソースにまみれる
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
そのこどもたちはぜんしんほこりまみれだった
The children were covered with dirt from head to foot
Edit  #3326 dc
かれはぜんしんどろまみれだった。
He was covered with mud from head to foot.
Edit  #3341 dc3
そのナイフはちにまみれていた。
The knife was covered in blood.
Edit  #4175 Miki
かれのがくはあせまみれだった。
Sweat bathed his forehead.
Edit  #4176 Miki
インドにおたがいをいろでまみれるまつりがある。
There is a festival of coloring each other in India.
Edit  #6696 ppmohapatra
あのこはどろとほこりまみれだった。
That kid was covered in mud and dust.
Edit  #7246 IMABI
Discussion and comments
Is only used for powdery like, or liquid such as blood, dust, oil, etc. Mamire is meant for physical items. However, this physicality can be stretched enough to include things that are related to a physical state such as failure or trends which both of which show the current state of something. Similar to mamire, [darake] is similar and can be used for both physical and abstract concepts.
IMABI
誇りまみれ
dc
それを言うならば、埃まみれ hokori mamire
I'd rather covered with pride than dust, though.
Miki
In 4175 「血に」の「に」が必要ですか
inevittable
This is similar to darake, but mimare is only for liquids or powders like blood or dust, whereas darake can be for these things and things like mistakes, and holes (as in a car riddled with bullet holes).
inevittable
inevittable, I'm pretty sure 4175 needs the に because まみれ is in its verb form and not followed by だ or だった。
tmkain
>>inevittable

tmkain is absolutely correct; if it was まみれ as in all other examples you could say 血まみれ。「彼の顔が血まみれだった。」「彼の顔が血にまみれた。」
マリ
すみません。ミキさんとdcさんがお喋っていることを良く分かりませんがもっと詳しく説明してくださいませんか。多分完璧の例文は「誇りまめれるより埃まみれた方が良い」になります。
ppmohapatra
if I can use mamire with something abstract like love or not. Can I say: "私は今本当に幸せです.回りの人の愛まみれですから。”
amenya