[Dani] is similar to [sae], and [sura]. The particle [ni] is often inserted between a noun and dani but is not necessary. There is a difference between [dani] and [imada ni]. Dani gives the definition just/ even. As do [sae] and [sura] and can directly follow nouns, adverbs, and verbs. [Imada ni] is different. One main difference is the fact that it is from 未だに showing a relation to the word mada. Infact, some dictionaries say that [imada ni] is a variation of mada ni. [Imada ni] therefore reflects the range of meaning is mada ni. Meaning still and yet. It is placed in the sentence the same way as a normal Ni-type adverb while dani being after what it modifies. [Imada ni] is often in practice written as 今だに although according to Meikyou dictionary to be be a common misinterpretation which would be in turn on how Japanese people themselves think about the phrase as Imada ni does influence the state in the present more than anything else.
未だに is parsed into 未だ and に.
いまだに(未だに) is one word. 副詞
いまだに = even now いまどき = in this age
ex #3747 is a little off. The word 直る actually means to be fixed or repaired. 治る is to heal. They have the same pronounciation (なおる) but the kanji have different meanings.
just wondering, but how formal is this? Would you use this in everyday speech, or formal speech, or writing only? thanks!
EvilKyra, in my experience this is not an expression that you use in everyday speech. Also, someone does indeed have to clear out all of the 未だに（イマダニ）examples erroneously listed as examples of this grammar point.
According to JDIC, 未だに (いまだに) is an adverb by itself, and seems to be most of the examples. Is there a difference here between 今だに and 未だに?
Yes there is a difference and I'm going to put all the examples of imada ni onto a seperate page with my own editing of the translations.