I can't find this in my copies of JPLT2 grammar...
A good translation of AあってのB might be "B exists because of A" or more naturally, "B wouldn't be anything without A"?
AあってのB means "there ain't no B except for A."
平和があっての経済の発展 would therefore mean "There would be no economic prosperity without peace."
What if you said, 平和あっての経済の発展
Does that still make sense?
I think so.
#3645 is seems to be different in meaning and form from the [noun]あっての[noun] construction described here; rather it seems to simply be a form of ある.
I read from "Japanese Grammar level 1" Japanese book and it wrote:"Because of existence of A so the existence of B is necessary, certainly. If A does not exist, B becomes unnecessary, too". Example:"学生あっての教師だ"