yes, that's correct. 買いたい： I want to buy 買いたがっている: He wants to buy.
although ex1573 seems a bit out of context...
So this conjugates like: 欲しがっている He was wanting...
In example 2, 苦しがってる is appropriate.苦しがる includes in this case some speculation that she would suffer, but I assume that is not the case here.
Although this grammar is listed as a JLPT 2 phrase, I've seen it pop up in previous years of JLPT 3...
i agree, it seems more basic that 2級. changed.
Formed from adjective base + garu Ab - Adjective-base
ex1573 is a near-idomatic structure (Doesn't she look like, translated as, Can't you see that) and maybe reflects an aspect of the language other than syntax, something like grammatical mood, but I'm not sure...
I think ex #713 should be 小川さんはどうも新しい車が欲しがるんですね。 Rather than 小川さんはどうも新しい車を欲しがるんですね。 Am I incorrect?
2UmiLi: Grammatically, the use is like 誰かが何々を欲しがる , because it is a transitive verb. Therefore, you can find both を欲しがる and が欲しがる in google, but it doesnt mean the same thing.
In the book I use it is said that for expressing someone's apparent will the progressive form がっている should always be used except for the negative form where がらない can be used. In that case, the first sentence would be incorrect. So is this a total mistake in my book or what ?
Interesting to note: "The ～がる forms make an assumption about the described person's internal state, whereas the ～そう form is a statement about the person's external appearance. (Maybe a bit like the difference between sympathy and empathy.)" https://japanese.stackexchange.com/questions/11420/difference-between-%E3%81%8C%E3%82%8B-and-%EF%BD%9E%E3%81%9D%E3%81%86