＊This grammar has the connotation of "from the standpoint of; so far as s.o./s.t. is concerned."
＊にとって cannot mark a noun which represents the "semantic subject," or the doer of the action as expressed by the verb. UNGRAMMATICAL: この仕事は私にとってできない。 GRAMMATICAL: この仕事は私にはできない。
＊にとって(の) VS には: Because of the particle は, には gives a sense of contrast in some contexts while にとって(の) does not. FOR EXAMPLE: これは様々[には/にとって]無視できない問題だ。 In the above example, the sense with には can imply that not for others but for us, or at least for us, this is a problem which cannot be ignored. The sentence with にとって does not have this implication.
FORMATION: Ｎ + にとって(は/も)
linnenpotter I believe from the explanation rubyhatchetさん has above, には, similar to にとって, does pertain to the subject of the sentence; however, には, at least from what I've seen, seems to single out and place emphasis on the preceding noun to the point that it is referring to what the doer can accomplish with their own abilities. Hence it's why この仕事は私にはできない is correct. には specifically refers to myself and what I'm describing what is capable by my own abilities and power. にとって、on the other hand has neither the specificity nor the singling out of the preceding noun. Compare the following: 外人にとって、納豆は食べにくい For foreigners (from their standpoint), nattou is difficult to eat. 外人には、納豆は食べにくい For foreigners (specifically for them), nattou is difficult to eat. この仕事は私にとって出来ない isn't grammatically correct since in this case we're referring to a problem specifically for us that is unable to be accomplished. We need the specificity of には to throw across this notion. #213, #6819, and #7036 are all correct usage since they're all describing situations from their own position and standpoint.
How can にとって be ungrammatical in sentences where you do the action (この仕事は私にとってできない.), but it is OK in ex #213, ex #6819, and ex #7036?
Karekora, I don't think you can use the second sentence you put there. にとってtranslates to "as far as ... are/is concerned, to so-and-so this applies..." として has more of a "in the capacity of, in the role of, as ...," nuance.
Hey karekora in the first sentance the subject is natto. in the second sentance the subject is your opinion and the は used here is to contrast the fact that natto is difficult to eat, but other foods are not. I am just wondering, why the first example is a incomplete sentence? I know that when you speak japanese you can cut corners, but for proper understanding it would be better to complete the sentence.
外人にとって納豆は食べにくい for foreigners, natto is hard to eat 外人として納豆は食べにくい as a foreigner, natto is hard to eat iwhat is the difference? Is it that the latter suggests I am also a foreigner?
I learned this as more "from the point of view of", which might be clearer than just saying "for"
ex#123: for consistency, consider using the kanji 物