TAKOBOTO

Japanese dictionary & Nihongo learning tool. Use it online here or download an offline app
The Japanese grammar content is from jgram.org licensed CC BY-SA 2.0.

< back to grammar index
にとって
nitotte
JLPT N3
Edit  dc
Meaning
to; for
For Asians, dairy products are hard to digest
から見て(も)
Edit  dc
Formation
See also
Phrases
このだいがくでおしえられることはわたしにとってきわめてめいよなことです。
Being able to teach at this university is a big honor for me.
Edit  #6415 rubyhatchet
まちのひとびとにとってこのこうじょうのへいさはしかつもんだいだ。
For people in this town, the shutdown of this plant is a matter of life and death.
Edit  #6416 rubyhatchet
ここはきみにとっていちばんあんぜんなばしょだ。
This is the safest place for you.
Edit  #6417 rubyhatchet
アジアじんにとってにゅうせいひんはたべにくい
for Asians, dairy products are hard to eat
Edit  #165 dc
このしゃしんはわたしにとって、なによりもたいせつなものです。
For me, that photo is more important than anything.
Edit  #213 dc
ユダヤじんにとって、まんじはあくのしるしだよ。
To the jews, the swastika is a sign of evil.
Edit  #5980 007
わたしにとって、このかんきょうはほんとうにありがたいです。
In my case, I am really grateful for this environment.
Edit  #6819 赤毛
このすしはわたしにとっておいしくないです。
This sushi is not delicious for me (personally).
Edit  #6821 anna.kendall
わたしにとってのるかそるかだった。
It was sink or swim with me.
Edit  #7036 dbx
にんげんにとってじゅうようなことがら
A matter of no small concern to humans
Edit  #8354 karekano
スポーツマンにとってしりょくがつよいのはふりだ。
Poor eyesight is a handicap to a sportman.
Edit  #8355 karekano
ぼにゅうはあかちゃんにとってとてもだいじである。
Mother`s milk is of great value to babies.
Edit  #8356 karekano
にほんのぼうえきにとってこわいそんざい
A serious treat to Japan`s trade
Edit  #8357 karekano
アパートのかじはにゅうきょしていたかぞくにとってたいへんなさいなんであった。
The apartament fire was a disaster for the family who lived there.
Edit  #8358 karekano
きょうのしけんはきみのしょうらいにとってとてもたいせつなものになるでしょう。
Your exam today will be very significant for your future.
Edit  #8359 karekano
それはかのじょにとってじゅうだいであった。
It had great weight on her.
Edit  #8360 karekano
はなづくりはわたしにとっていちばんのたのしみである。
Floriculture is my biggest pleasure.
Edit  #6820 赤毛
Discussion and comments
*This grammar has the connotation of "from the standpoint of; so far as s.o./s.t. is concerned."

*にとって cannot mark a noun which represents the "semantic subject," or the doer of the action as expressed by the verb.
UNGRAMMATICAL: この仕事は私にとってできない。
GRAMMATICAL: この仕事は私にはできない。

*にとって(の) VS には: Because of the particle は, には gives a sense of contrast in some contexts while にとって(の) does not.
FOR EXAMPLE: これは様々[には/にとって]無視できない問題だ。
In the above example, the sense with には can imply that not for others but for us, or at least for us, this is a problem which cannot be ignored. The sentence with にとって does not have this implication.

FORMATION:
N + にとって(は/も)
rubyhatchet
ex#123: for consistency, consider using the kanji 物
anon
I learned this as more "from the point of view of", which might be clearer than just saying "for"
jeff
外人にとって納豆は食べにくい
for foreigners, natto is hard to eat
外人として納豆は食べにくい
as a foreigner, natto is hard to eat

iwhat is the difference? Is it that the latter suggests I am also a foreigner?
karekora
Hey karekora
in the first sentance the subject is natto.
in the second sentance the subject is your opinion and the は used here is to contrast the fact that natto is difficult to eat, but other foods are not.

I am just wondering, why the first example is a incomplete sentence? I know that when you speak japanese you can cut corners, but for proper understanding it would be better to complete the sentence.
tigert
Karekora, I don't think you can use the second sentence you put there. にとってtranslates to "as far as ... are/is concerned, to so-and-so this applies..."
として has more of a "in the capacity of, in the role of, as ...," nuance.
darrkangel
How can にとって be ungrammatical in sentences where you do the action (この仕事は私にとってできない.), but it is OK in ex #213, ex #6819, and ex #7036?
linnenpotter
linnenpotter

I believe from the explanation rubyhatchetさん has above, には, similar to にとって, does pertain to the subject of the sentence; however, には, at least from what I've seen, seems to single out and place emphasis on the preceding noun to the point that it is referring to what the doer can accomplish with their own abilities. Hence it's why この仕事は私にはできない is correct. には specifically refers to myself and what I'm describing what is capable by my own abilities and power.

にとって、on the other hand has neither the specificity nor the singling out of the preceding noun. Compare the following:

外人にとって、納豆は食べにくい
For foreigners (from their standpoint), nattou is difficult to eat.

外人には、納豆は食べにくい
For foreigners (specifically for them), nattou is difficult to eat.

この仕事は私にとって出来ない isn't grammatically correct since in this case we're referring to a problem specifically for us that is unable to be accomplished. We need the specificity of には to throw across this notion.

#213, #6819, and #7036 are all correct usage since they're all describing situations from their own position and standpoint.
Tetsuzan