guess: It's a scope thing... vs は and が it sort of makes sense to use も. は would open up all sorts of possible things, が would be too restrictive. the も would stem from nothing at all AND the original action... just guessing
Maybe it's used for emphasis?
why is mo used before writing kamawazu?
I remember it by the translation 'without regard to' It sounds more formal, but it works with things like: This company hires regardless of age or experience.
is this like 構わない？ that always struck me as a strange word, translated as "don't care" but used as "that's fine" in a positive way.
そうです。ず here implys negative and those examples can be reaplaced with も構わないで、. 'mind' is tricky for me when it's spoken.