I remember it by the translation 'without regard to' It sounds more formal, but it works with things like: This company hires regardless of age or experience.
boytokyo
is this like 構わない? that always struck me as a strange word, translated as "don't care" but used as "that's fine" in a positive way.
anon
そうです。ず here implys negative and those examples can be reaplaced with も構わないで、. 'mind' is tricky for me when it's spoken.
Miki
why is mo used before writing kamawazu?
andre
Maybe it's used for emphasis?
Zio
guess: It's a scope thing... vs は and が it sort of makes sense to use も. は would open up all sorts of possible things, が would be too restrictive. the も would stem from nothing at all AND the original action... just guessing