I remember it by the translation 'without regard to' It sounds more formal, but it works with things like: This company hires regardless of age or experience.
is this like 構わない？ that always struck me as a strange word, translated as "don't care" but used as "that's fine" in a positive way.
そうです。ず here implys negative and those examples can be reaplaced with も構わないで、. 'mind' is tricky for me when it's spoken.
why is mo used before writing kamawazu?
Maybe it's used for emphasis?
guess: It's a scope thing... vs は and が it sort of makes sense to use も. は would open up all sorts of possible things, が would be too restrictive. the も would stem from nothing at all AND the original action... just guessing