Generally speaking, the final particle in this grammar is interchangable with others, giving different nuance. [ところへ] emphasizes the process of getting to the given situation described by ところ such as XXXのところへ行った、 [ところに] emphasizes the fact that you were at that given situation such as XXXのところに出くわした. [ところを] takes the situation described by ところ and provide the bridge to whatever was done to that siatuation, such as XXXのところを見られた
VERB TAtokoroni ends in aru/iru example: massugu ittaTOKORONI toire ga aru. Verb TAtokorode example: tsugi no shingou wo watattaTOKORODE, tometekudasai.
I think that there's no tokorode but tokoroni in this grammar because it's concerned with time.
Interchangeable does not mean "mean the same." It means "all three work grammatically." Nuance does change between the three, so some nuances are better than others.
What about 〜ところで? That would be nice to have a clear explanation about when to use に、を、で and へ, as bamboo4 started to do... For example : 1) よく眠っているところを起こされた。 -> Somebody woke me up while I was deeply sleeping. Why を and not に or で? 2) 駅の改札口を出たところで、急に雨に降られた。 -> Just when I left the station through the gates, it started raining. Why で and not に or を? 3) 引越しで忙しいところで友達が遊びに来た。 -> Just when I was busy with the moving, my friend came over. Why で and not に or を?
I may be wrong, but I don't think these three are interchangeable/mean the same thing at all. For example, ところを has a very specific use as "although" (most notably in the set phrase お忙しいところを) that is most certainly not interchangeable with ところへ...
【ところを】そういう場面を 【ところに】そういう時に 【ところへ】そういう場へ
Go ahead and delete.
I'm a bit confused re. when to use ところへ、ところに、and ところを・・ Can someone please help? (^^)
ところへ emphasizes the process of getting to the given situation described by ところ such as XXXのところへ行った、ところに emphasizes the fact that you at at that given situation such as XXXのところに出くわした、and ところを takes the situation described by ところ and provide the bridge to whatever was done to that siatuation, such as XXXのところを見られた.
I suggest deleting this one. Comments? これは消すがいいとおもいます。他の意見は？
ex#3197 I don't know what ずいか is. It does not sound tasty. すいか watermelon ならば、一緒に食べたい。
changed it to ズイカ and added a translation. Hopefully this does not mean you just cut up your JR pass...
ところへ is wrong. It should be ところで、which implies that the criminal did come out of the shop and that he was apprehended at that very moment. The particle で is a contraction of にて meaning "at that place."
Thought it looked dodgy.
The -2 check sticks. I think the 'tokoro' entries need clearing up a bit - this is possibly redundant. Either that or it needs examples that don't match tatokoro or rutokoro