where itadaku is to receive, I think [itasu]/[itashimasu] is the opposite, ie a polite way of saying something I give to someone
dc
ex#3167 It is possible to say 社長は、DCに手紙を弁護士に送って 欲しい or 貰いたい のでしょうか? When DC is ranked higher in a company than the speak and the listener, it is desirable to use 頂きたい with respect.
your name
dc,文章をクリックすると、翻訳ページに直結している!これは、すごいね、便利だね。(^-^)v
your name
特に外人にとっては便利 ^○^
dc
#3167 is weird. You want me to edit it?
bamboo4
Yes, please. When you are confident its correct, please change the "checked" dropdown to a +1 to greenlight the example...
dc
つまり、修正頂きたいと思います。宜しくお願い致します。
dc
itadaku is the plain (dict) form of itadakimasu
dc
I changed it, but it no longer belongs to this category of 頂きたい.
bamboo4
hmm, why would you use morau there instead of itadaku ? i was trying to include more biz usable examples
dc
社長 need not use any honorifics to make DC to do something for him. If DC wants 社長 to do that, it's a different story.DCから社長に頼んで弁護士に手紙を送って頂くようにしたい would be okay.
bamboo4
no, that phrase was DC asking the President what he wanted him to do. ie DC talking to the Prez.
dc
In that case, you have to use 貰いたい.
bamboo4
This is level one? I don't believe it.
bab
bab Please suggest what you think the level is if you don't think this is not the level one.
Miki
致す/致しますis not the opposite of 頂く。Instead, it is a humble form of する。
誠
bab is correct - This appears in JLPT level 3.
NickT
Can someone explain to me the rule behind requests in the form of, for example, お送りいただけませんか?