itashimasu is "to do" spoken in a modest manner, or which the Japanese call 謙譲語 (kenjyougo or humble language).
私がいたします would be directed to your superior meaning that "I will do that." It has nothing to do with "giving" or "receiving" which would be involved in 貰う and あげる.
dc
致します is the keigo form of suru. Although it can mean I will do, it can also take the past tense form and mean I have done. IE 致しました
tigert
Trying to nail down [itashimasu] and [itadakimasu] Are these slightly literal translations (a) correct japanese and (b) accurate translations?
社長の指示を転送致します I hereby forward the boss's instructions
社長の指示を転送させて頂きます Please let me forward the boss's instructions
dc
dc ex3173 文字化けしていましたよ。
Miki
looks like 文字化け but actually i got the example verbatim from ALC... is it wrong?
dc
so [itashimasu] can be thought of like a polite form of [suru]? Thus used to make all the suru verbs polite? 転送します ⇒ 転送致します
dc
itashimasu 致し ます can be 丁寧語 or 謙譲語 of suru.
Miki
good page here on humble/honorific
dc
dc, could you please delete my commnet of "The kanji 「申」 seems to become ..."? Thanks!
Miki
sure, I deleted the one about fUnny characters.
dc
Is there a difference between やる and 致す? Can they be used interchangeably? If not, could someone please explain the difference? Thank you in advance!